Back to the forum: Casio - Loopy

 Casio Loopy Renames
Argument: Naming , Closed by: root
skoobiedu @ 2009-08-23 13:00:03

I noticed that the Casio Loopy dat now uses, for the most part, English names instead of the more accurate romanized Japanese names. The convention states that the title on the game's box should be used. If the game is released in multiple regions/languages then preference is given to the English name. The Casio Loopy games were only released in Japan, so using English names is inaccurate. Below is a list of all of the games with the correct names (bold names have been dumped). I included the year each was released, but it isn't required. The kana form of each name was included in case the romanization is incorrect, and should not be included in the dat.

* Animerando (Japan) (1995) (あにめらんど)
* Chakurakun no Omajinai Paradaisu (Japan) (1995) (チャクラくんのおまじないパラダイス)
* Dorīmuchenji Koganechanno Fasshonpātī (Japan) (1995) (ドリームチェンジ 小金ちゃんのファッションパーティー)
* HARIHARI Shīru Paradaisu (Japan) (1995) (HARIHARIシールパラダイス)
* Ritoru Romansu (Japan) (1996) (リトルロマンス)
* Nigaoe Ātisuto (Japan) (1995) (似顔絵アーティスト)
* Pasokon Korekushon (Japan) (1996) (パソコン・コレクション)
* Rupiton no Wandāparetto (Japan) (1996) (ルピトンのワンダーパレット)
* Rūpī Taun no Oheya ga Hoshii! (Japan) (1995) (ルーピータウンのおへやがほしい!)
* Wanwan Aijō Monogatari (Japan) (1995) (わんわん愛情物語)

Note 1
Ritoru Romansu (Little Romance) has both the Japanese and English names on the box. The Japanese name comes first followed by the English name. The English name has more emphasis, so it could be used instead of the Japanese name.

Note 2
I used macrons to represent long vowels as per revised Hepburn romanization. Unicode is available in all modern operating systems, and is allowed in file names. But, MSDOS and older systems only allowed single-byte characters, which means that the macron vowels aren't available. This can be remedied by using circumflexes instead. The only file systems that don't allow circumflexes are CP/M FS, IBM SFS, DECtape, Elektronika BK tape format, MicroDOS FS, Level-D, RT-11, DOS (GEC), OS4000, FATX (Xbox), Fossil (Plan 9 from Bell Labs FS), NWFS, ISO 9660 (CDFS), and High Sierra (CDFS; possibly has the same restrictions as ISO 9660; this format is rare). For the most part these file systems are antiquated and are no longer used in the mainstream. FATX is still used in some circles, but is mostly limited to the Xbox. ISO 9660 strictly speaking only allows the characters A-Z0-9_, but most operating systems and applications allow other characters (e.g. the circumflexed vowels). Joliet is an extension to ISO 9660, and is used by almost everyone who creates CDs and/or DVDs, and allows macrons and other unicode characters.
gigadeath @ 2009-08-23 13:04:03

Katakana is always rendered with the English words it's meant to represent. Check all the other No-Intro dats for confirmation.
skoobiedu @ 2009-08-23 13:10:03

I wasn't suggesting that the kana should be used.
... The kana form of each name was included in case the romanization is incorrect, and should not be included in the dat. ...

As for the translation of Japanese words into English, this is incorrect and inaccurate for all Japanese games, including those released in multiple languages or in multiple regions. If a game is released in multiple languages/regions then the group would be named after the English version of the game. The individual games should be named the way they are named on the box or on the title screen.

Individual Names:
The Legend of Zelda - Ocarina of Time (USA)
Zelda no Densetsu - Toki no Ocarina (Japan)

Group (Parent) Name: The Legend of Zelda - Ocarina of Time

This applies to all non-English games, not just Japanese games.
gigadeath @ 2009-08-23 13:29:04

It's already that way. Always been.

When Japanese people write パラダイス, they're writing Paradise, not Paradaisu. Paradaisu makes no sense, neither in English, nor in Japanese. It's just a made up word. The correct form is either "Paradise" or "パラダイス", and since we allow Western chars only ATM, the former is correct.
skoobiedu @ 2009-08-23 13:55:59

Actually Paradaisu does mean something, it means Paradise. Just because it doesn't use the kana and/or kanji doesn't mean it isn't a Japanese word.

Here are two quotes taken from the Romanization of Japanese page on Wikipedia.

... The romanization of Japanese is done in any context where Japanese text is targeted at those who do not know the language...

... All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Romanization is also the most common way to input Japanese into word processors and computers. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using rōmaji. ...

Since Japanese kana and kanji aren't allowed in the dats, the next best thing is the romanization of Japanese kana and kanji. Translating is the wrong way of getting around the restriction. The dats have been created and are being created to preserve the games. Translating non-English words into English is not preservation, and is inaccurate.
gigadeath @ 2009-08-23 14:05:52

The point is that "パラダイス" IS an English word, only written with different characters. It's simply rendered in its original Western form, since the database doesn't support Japanese characters (yet). What Japanese guys want to write and DO write with "パラダイス" is Paradise.

I'm just back from holidays, so I'm not in the mood of writing lenghty explanations in a foreign language. Someone else will elaborate what I wrote, if it's necessary :)
skoobiedu @ 2009-08-23 14:31:32

No "パラダイス" is not an English word, it's a Japanese word, which when translated to English is "paradise".

These games were never released outside of Japan, so there is no "original Western form". And the only way a game would have an "original Western form" is if it was first released in the US and then subsequently released in other countries.

The meaning of the words is beside the point. The original names of these games are written in Japanese kana and kanji, with one or two exceptions (e.g. リトルロマンス Ritoru Romansu (Little Romance)). Using the translation is inaccurate in the sense that the English words weren't originally used. Romanization is a way of representing the original kana/kanji in Latin characters. This isn't about meaning, it's about representation. Yes, "パラダイス" means paradise, but "Paradise" is not the original word used in the name, "パラダイス" is, which can be represented as "Paradaisu". The Hepburn romanization system transcribes the sounds of the Japanese language into the Latin alphabet. And since the Latin alphabet is the only alphabet supported at the moment, romanization is the only way of accurately representing the original names without using kana/kanji.
Yuki @ 2009-11-29 04:25:32

Well, you use the Roman alphabet to express Japanese.
It is the same as it.
The katakana is only used to express English.

If, when you forcibly name "paradaisu".
A lot of Japanese might suffer.
Because it is a wrong usage.

You do not understand Japanese.
Please study Japanese.
C. V. Reynolds @ 2009-11-29 05:54:32

My view is that if the creators/namers of the game wanted the name to be in Japanese, they would have used the Japanese word for paradise, which is rakuen. Their use of the English word paradise was intentional. When people write out Trigun as Toraigan, it annoys me. Nightow-san wanted the name to be Trigun. Trigun means something (it is in reference to three guns, of course). Toraigan does not mean anything. It's the same with Cowboy Bebop and with many other anime.