Back to the forum: Nintendo - Super Nintendo Entertainment System

 Super Back to the Future Part II
Argument: Naming , Reference: 2558 , Closed by: root
hkA @ 2014-06-07 15:01:39

Super Back to the Future Part II

Super Back to the Future II


Japanese description is スーパー・バック・トゥ・ザ・フューチャーⅡ.
スーパー・バック・トゥ・ザ・フューチャーⅡ/Super Back to the Future II

C. V. Reynolds @ 2014-06-16 07:43:57

Yep. Kana wins.

Thanks much. :)
coraz @ 2014-06-16 21:55:19

this seems wrong to me
convention 2.1.2 priority : English title has priority over Japanese title
C. V. Reynolds @ 2014-06-18 23:51:11

Kana has been winning over the Kanji and taking full priority for a while now to the point that I didn't even remember what the convention specifically is. I seem to recall other incidents where the Kana has won over English as well, due to the game being Japanese. However, convention is convention. This would be a good topic for discussion.

Regardless, unless something changes, I think the title will need to go back to "Super Back to the Future Part II". My apologies.

(And I'll study that convention for a while...)
C. V. Reynolds @ 2014-06-19 00:00:13

Okay, I examined the convention document and it is very interesting.

However, I must respectfully disagree with coraz on the intended meaning of the convention. Article 2.1.2 gives priority to English only in the instance of the same ROM being available for multiple regions. It was for games like "Super Metroid" that have a USA release identical to the Japanese release. If both games had the same ROM but a different title for each region, then English would have taken priority. Super Back to the Future II is a Japanese game with some English on the box, but it doesn't fall under the naming convention article 2.1.2.

With all that in mind, I will assume hkA's alteration to still be the correct decision.

My apologies once more.
coraz @ 2014-06-19 04:46:43

"Only one title is used even if the game contains multiple titles or is released
with different titles in multiple regions. In that case the priority is in this order:
US English title, Europe English title, Japanese title and rest."

Note the operator OR
whether game has multiple titles OR is released in different regions with different title, the english priority rule does apply
coraz @ 2014-06-19 04:47:43

i'm not trying to be anal about it, I happen to follow the project for a decade or so, so I am quite familiar with the mechanics ;-)
C. V. Reynolds @ 2014-06-19 22:56:50

No, I actually prefer one picking at it as you are. Some people might be annoyed, but not me. Striving for accuracy is important, and it's why I fought to get "Mega Man" instead of "Megaman" years ago.

In this case, I'd be inclined to be technical and follow your suggestion of taking the "or" at "face value". However, not just me, but also other No-Intro members in recent times have been prioritizing Japanese titles in the following order:


This has been going on for a while now (such as with Madoola no Tsubasa > The Wing of Madoola, Transformers - Convoy no Nazo > Transformers - Mystery of Comvoy, both in the NES dat). With that in mind, it's tough for me to accept the inconsistency of prioritizing the English on this game box without changing it across the board. This is something we'll need to discuss and decide for the entirety of No-Intro.

It's also become standard at No-Intro to use multiple region titles in a file-name, especially in the Megadrive/Genesis dat. That too is counter the naming convention pdf. I think the naming rules could use a revision for clarity, but until then, I suppose we can just try to keep things as consistent as possible.
coraz @ 2014-06-27 14:38:14

the reason behind the english priority rule is when kanas are just the transcription of an existing english title, they are usually more or less inaccurate, like in this case, missing a portion of the title

in that case it doesn't make sense to give priority to kanas, just like it wouldn't make sense if you started changing dracula for dorakyura, etc...
C. V. Reynolds @ 2014-06-30 04:10:45

That's a good point. In this case, the Kana is merely attempting to transcribe the English directly instead of the English being a translation attempt as on Madoola and Transformers. I think this argument is the best one so far. Research would be necessary to find other games doing the same for consistency "across the board".

So, I say: Congratulations on winning, and thank you.