Back to the forum: Nintendo - Nintendo Entertainment System

Argument: Naming , Reference: 2404 , Closed by: omonim2007
hkA @ 2018-04-30 04:01:32

Previous discussion:

Choujinrou Senki Warwolf

As this title is a motif like a Tokusatsu hero (Like a Kyouryuu Sentai Zyuranger and Kamen Rider series) , I think that it is better not to have a hyphen.

omonim2007 @ 2018-05-01 04:33:58

I checked all the games at No-Intro that has "Super ..." or "Chou..." at start of a title and I found out that for every game in all cases it written separately.

We have Chou (aka Super) Jinrou Senki

The same as Chou (aka Super) Gojira and so on in other cases.
hkA @ 2018-05-01 10:25:26

Of course, 超人狼 should be interpreted as meaning of Super Werewolf in English.
It should be written as Chou Jinrou if it is normal.
However, 超人狼 contains the meaning of 超人/Choujin(Superman and Superhero) and 人狼/Jinrou(Werewolf) in Japanese.
In this case you need to consider 超人+人狼=超人狼 puns.

And, developer defined 超人狼一族/Choujinrou Ichizoku as a tribes in this game.
Also note that 超人狼 is Warwolf.
In that case "超人狼" should be interpreted as a coined word and single word.
Because it is not "超" 人狼 anymore.
omonim2007 @ 2018-05-03 06:34:14

You need to explain all of this information to many other sources ))

Thank you! Implemented again.
omonim2007 @ 2018-05-03 06:58:59

Anyway (from my personal point of view) I can distinctly hear three separate words when pronouncing these hieroglyphs (simply try Google Translate or other similar in function translator).

Try listening to the pronunciation. In any case, I'm not such a great expert in Japanese, although I know enough Korean. I would leave "Super" in a separate word.

The problem is (a GLOBAL problem) that we need to translate this correctly into English, so the original pronunciation and spelling no longer play such an important role as the correct transmission of meaning in another language. Therefore, I agree with your proposal to change the name of the game.