
![]() |
Category: Naming Closed (accepted) by: root. |
hkA »
2009-06-18 06:04:38
old: 1091 - Hamster Club 4 (Japan) 1291 - Pazunin - Uminin no Puzzle de Nimu (Japan) 2129 - Screw Breaker - Goushin Dorirurero (Japan) fix: 1091 - Hamster Club 4 - Shigetchi Daidasso (Japan) or 1091 - Hamster Club 4 - Shigetchi Daidassou (Japan) 1291 - Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu (Japan) 2129 - Screw Breaker - Goshin Dorirurero (Japan) Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu パズにん~うみにんのパズルでにむ~: "Uminin" of "うみにん" is correct in the romanization. However, I think that it is appropriate to use "Umininn and Pazuninn" in this case. 1.Official URL 2.Staff roll of this title 3.Explanation of "Umininn" of official URL As for these, "Umininn" is all adopted. "Uminin" is not written. "パズル(Pazuru)"(Puzzle) + "うみにん(Umininn)" = "パズにん(Pazuninn)" Moreover, "Pazuninn" is used for the staff roll. Screw Breaker - Goshin Dorirurero スクリューブレイカー 轟振どりるれろ: "轟振" is overwritten by "ごーしん(Goshin)" in the logo. Hamster Club 4 - Shigetchi Daidasso ハムスター倶楽部4~しげっち大脱走~: Boxart: http://ecx.images-amazon.com/images/I/51rE-j-9sLL.jpg Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu パズにん~うみにんのパズルでにむ~: Boxart: It was not possible to look for the high-resolution picture. Official URL: http://web.archive.org/web/20050527002715/http://www.umininn.com/ http://web.archive.org/web/20050306000044/www.umininn.com/info_pazuru.html URL: http://www.fujitv.co.jp/umininn/index2.html http://neotoys.bizhosting.com/umininn_products.html Screw Breaker - Goshin Dorirurero スクリューブレイカー 轟振どりるれろ: Boxart: http://image.blog.livedoor.jp/t_kazoo/imgs/9/0/905b3aee.jpg Official URL: http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/index.html |
kazumi213 »
2009-06-19 05:35:13
Thank you hkA ;) 1091 - Hamster Club 4 - Shigetchi Daidassou (Japan) <-- Ok 1291 - Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu (Japan) "Pazunin" and "Uminin" are clearly used on boxart. There isn't "-nn" at all. 2129 - Screw Breaker - Goshin Dorirurero (Japan) ごーしん = Goushin (vowel in "Go" is "doubled" by "ー", and usually "u" is used to double "o" vowel). |
hkA »
2009-06-19 11:42:48
I was not able to find Boxart that was able to be checked visually. Is it "Uminin and Puzunin" to be written in Boxart? Or, is it "うみにん and パズにん"? Proposal: Screw Breaker - Goushin DoRiRuReRo or Screw Breaker - Goushin Dorirurero or Screw Breaker - Goushin DrillRero Goushin: It leaves it to the judgment when giving priority to "ou" because the mark of the long vowel has some means. Dorirurero: Please read this URL. It is a column that the director of this game wrote. http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/column/index6.html "どりるれろ(DoRiRuReRo)" is a pun that combines the row order(五十音順) "らりるれろ(RaRiRuReRo)" of the hiragana. "ドリル(Doriru)"[Drill] + "くるり(Kururi)" + "らりるれろ(RaRiRuReRo)" = "どりるれろ(DoRiRuReRo)" Moreover, it is related to characters' family names by "ドリ(Dori)" "ルレ(Rure)" "ロ(Ro)". and "轟振(Goushin)" + "ど(Do)" = "轟振動(Goushindou)" http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/charactor/index.html http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/column/subwin/6_3.html "ドリ くるり" is a leading part of this title. I think that naming "Goushin Driller" is very wonderful. However, it is different from the title that the director intended. This is a personal idea. I think that "DoRiRuReRo" or "Dorirurero" is a better expression when thinking from circumstances of the naming of the director. |
kazumi213 »
2009-06-19 15:54:15
1291 - Pazunin - Uminin no Puzzle de Nimu (Japan) This is a boxart image. http://image.com.com/gamespot/images/bigboxshots/4/915134_26921_front.jpg Regarding "Screw Breaker": I will revert to "Dorirurero", I can't really decide how to "combine" all those expected meanings (maybe "DoriRureRo"?). It is a really crazy pun ;) |
hkA »
2009-06-19 19:02:26
Thank you for the image about Boxart. The name of the character drawn in Boxart is "Umininn". It can explain this also with official URL. http://web.archive.org/web/20041208235711/www.umininn.com/pictorial+book.html Moreover, please look at the explanation in the development company of this title. http://www.framestudios.com/index.php?pag=games&numpag=1&subpag=gba http://www.framestudios.com/index.php?pag=games&numpag=1&subpag=pazuninn It explains this as "Umininn" brand. In this case, "Umininn" that has been treated as not the romanization but a foreign brand/word seems to be more appropriate. "DoriRureRo" thinks that this title is expressible overall. There is an impression that is stronger than "Dorirurero". I think the expression that "DoriRureRo" is more excellent. |