Thread Title Status Author Text Post
115 "ui" of Korean language rejected asapy I think ui(의) should be separated from the former noun. ui is same as Japanese "no" or English "of" (A of B = B ui A).
What you guys think?

Korean games including ui:
3149 - Pokemon Bulgasaui Dungeon - Siganui Tamheomdae (Korea)
2207 - Zeldaui Jeonseol - Monghwanui Moraesigye (Korea)
2148 - Yangsonui Darin (Korea)
2054 - Geojisui Yunmugok Rondo (Korea)
1971 - Sumeoinneun Nunui Him - DS Allyeok Training (Korea)
1775 - Nolleooseyo Dongmurui Sup (Korea)
1566 - Chungjeon! Hanguginui Sangsingnyeok DS (Korea)
494
115

kazumi213 I think ui(의) should be separated from the former noun. ui is same as Japanese "no" or English "of" (A of B = B ui A).
What you guys think?

Korean games including ui:
3149 - Pokemon Bulgasaui Dungeon - Siganui Tamheomdae (Korea)
2207 - Zeldaui Jeonseol - Monghwanui Moraesigye (Korea)
2148 - Yangsonui Darin (Korea)
2054 - Geojisui Yunmugok Rondo (Korea)
1971 - Sumeoinneun Nunui Him - DS Allyeok Training (Korea)
1775 - Nolleooseyo Dongmurui Sup (Korea)
1566 - Chungjeon! Hanguginui Sangsingnyeok DS (Korea)
409
115

asapy You are probably right asapy. In fact some time ago I edited #2207 for that reason, but reverted changes. You can check the changelog.

We seem to be using the "Revised Romanization of Korean" system. The problem is that I'm not sure whether such system works the same as Hepburn regarding particles. I just don't know it (nor Korean itself) enough.

One reason that led me to revert changes for 2207 and recent Pokemon is on the wiki entry for RRK (http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean). There's a box where you can read:

Revised Romanization of Korean
Hangul 국어의 로마자 표기법
Hanja 國語의 로마字表記法
Revised
Romanization gugeoui romaja pyogibeop
McCune-
Reischauer kugŏŭi romacha p'yogipŏp

Note that for RRK "ui" is not spaced. Another reason is the page that I use for automated Korean romanization (also uses RRK): http://sori.org/hangul/conv2kr.cgi
Try it, for all those examples "ui" gets always linked to the previous word.

I know these are poor arguments. If you find some "official enough" source telling about spacing "ui", I will have no problem at all in applying changes.
411
115

DoctorJ Korean word "ui(의)" is so called helping word(조사), it must not seperated from previous word, cuase helping word cannot be used alone.
yes it's simmilar with "of" but more likely " 's".

like....
"zeldaui jeonseol" is more likely to be "zelda's legend", if this game is invented in korea, it's English name would be "zelda's legend". not "legend of zelda" (although if I think in English legend of zelda is more likely to be the proper one...)

if you decide to seperate "ui" from previous word, you should do the samething to "ul, rul, e, ga, nun, un (을,를,이,가,는,은)". they are same "helping words"

unlike Japanese, Korean has its own spacing rules, No-intro's naming system tries to follow the original pronounciations & the original local game names, why not follow the local spacing rules?
412
115

DoctorJ P.S. RRK is for helping foreigners to read korean so there is no need to specify how to place spaces between words, cuase Korean language has its own spacing system. 445
115

kazumi213 quote by DoctorJ:

"unlike Japanese, Korean has its own spacing rules"

I think this is the key on this discussion. We shouldn't add more spacing arbitrarily just to make it look like Hepburn-romanized japanese.

Hepburn spaces particles -> We space particles
RRK doesn't space particles -> We don't space particles
447
115

DoctorJ then.. plz revert the changes recently made for the korean roms ASAP 449
133 2054 - Geojis ui Rondo (Korea) implemented DoctorJ The commercial title name is "거짓의 윤무곡" = "Geojisui Yunmugok"
not Geojisui Rondo.(you can check it from http://www.nintendo.co.kr/DS/soft/Rondo/rondo.php ... if you can read korean)

and 1 more thing.. the pronounciation is "Geojisui(거짓의)" but if you write and prounce "ui(의)" seperated from "(거짓)" it should be changed to "Geojit ui(거짓 의)

this is somewhat complicated pronounciation problem(korean romanizing rule recommand to follow the pronounciation not the spelling.)

anyway you decided not to add more spaces for particles(for korean rom)

the name should be

2054 - Geojisui Yunmugok
450
133

kazumi213 I try to consider all available "official" sources when applying changes like this korean "Rondo" one.

I know that the NoK site uses "Yunmugok" (only), but the game boxart (which we follow in the first place) has hangul for "Rondo" over hangul for "Yunmugok", much like the Japanese game has katakana "Rondo" over kanji "Rinbukyoku".

For japanese titles, we use the katakana/hiragana over kanji as this indicates the expected spelling of kanji.

For korean titles, well this is the first case I face and I'm not sure whether the same resoning can really be applied, but I think the usage of "Rondo" on the NoK URL for the game supports my decision.

The korean particle spacing issue will be eventually solved. Please be patient.
451
133

DoctorJ Korean language does not have such system like Japaneses (place katakana over kanji for pronounciation) so, for Korean person.. the boxart and the url seems to be understood like this....

"Geojisui Yunmugok" aka "Rondo"

most Korean does not even know the concept that write a pronounciation over a word as Korean can be read as it is written,because the Korean letter itself is the phonetic sign.
456
133

DoctorJ P.S. when I search the web (comunities, boards...in korean surely) more than 90% of korean uses the name "Geojisui Yunmugok", less than 10% call this game just "Rondo". I coundn't find even one person who call this game "Geojisui Rondo". 457
133

kazumi213 Ok DoctorJ. I don't want to force rules/common practices for Japanese titles into Korean ones without being sure. 458
139 From the Abyss (Korea) implemented DoctorJ From the official site & boxart, the Korean name of this Title is "Migungui Gunju(미궁의 군주)", The Boxarts says both English name & Korean name together ("Form the Abyss" & "미궁의 군주").
& I checked P/C of this title,"1957 - From the Abyss (Japan)" & "2608 - From the Abyss (USA)".
1957 Japanase title has katakana "フロム ザ アビス" ,which is japanese prounciation of "From the Abyss"
2608 USA tilte has nothing but "From the Abyss"

so.. the name of this rom should be

3235 - From the Abyss - Migungui Gunju (Korea)
463
139

kazumi213 The localized title is prefered, as we do for Japanese titles.

It's just "Migungui Gunju" ("Labyrinth of the Lord")
464
278 Ragnarok Online DS (Korea) implemented DoctorJ From the Boxart, nintendo korea, official ragnarok site....
unlike japanese release(3161)
there is no "online", just ragnarok - 라그나로크(lagunaloku) DS

as 라그나로크(lagunaloku) is just a korean writing of english word - Ragnarok (for the people who are not familiar with english)
my suggestion is "Ragnarok DS (Korea)"

anyway.. what I want to say is there is no "online"

official site: http://www.ragnarok.co.kr/ds/
nintendo korea: http://www.nintendo.co.kr/DS/soft/ragnarokDS/main.php
795
617
implemented DoctorJ
By the Korean-Romanize rule (http://ko.wiktionary.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%82%B1%EB%A7%90%EC%82%AC%EC%A0%84:%EB%A1%9C%EB%A7%88%EC%9E%90_%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95/%ED%95%9C%EA%B8%80)

the rule 1-1 is
"korean-romanize should follow the standard pronunciation rule."

in korean the pronunciation for the last consonant is limited to these 7
"ㄱ(g/t), ㄴ(n), ㄷ(d/t), ㄹ(r/l), ㅁ(m), ㅂ(b/p), ㅇ(ng)"

so the word "못(말리는)" or "못(말려)" should be changed from "mos-" to "mon-"
"5049 - Monmallineun 3-gongjuwa Hamkkehaneun - Geurimyeonsang Yeongdaneo Amgibeop (Korea)"
"4194 - Jjangguneun Monmallyeo - Cinemaland Chalkak Chalkak Daesodong! (Korea) [b]"
"2504 - Jjangguneun Monmallyeo DS - Alssongdalssong Keureyong Daejakjeon! (Korea)"


and if "ㅎ" is the last consonant followed by vowel it became silent
e.g. "좋아지는"
so it should be
"1340 - Meoriga Joajineun Sudoku 10000 Mun (Korea)"

P.S. I recommand a on-line korean-romanizer
http://roman.cs.pusan.ac.kr/

1. put korean in the editbox
2. check the 4th radio button
3. press the left button "바꾸기" which means "change"
(the right button "창닫기" means "close"

each radio button means(by the order left to right)
"인명" = "Name"
"고유명사" = "Proper Noun"
"행정구역" = "Area and Number of Administrative Units"
"일반" = "Normal"
"학술응용" = "for scientific research"
"모두" = "all"
1408
617

kazumi213 Thanks for your interest DoctorJ. I have zero knowledge of Korean, except for basic guidelines in order to be able to manage the romanization of korean titles for our DATs. What I mean, I just try to do my best :)

We follow "Revision Romanization of Korean" in order to romanize hangul/hanja titles: http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean

I have to admit that I've not studied it enough to be skilled with exceptions, so I rely on the following engine: http://www.sori.org/hangul/conv2kr.cgi ("KR-to-MCT" button) for the romanization, since it claims to follow the "RRK" method above.

You are right, and 5049 is romanized as you indicate ("Mon-") by engine. However please note that then the hangul that match that romanization (try that engine with korean title for 5049 to see what I mean) aren't the same as the entered ones. I detected this quite some time ago, so I watch for this and apply corrections to romanization in order for the hangul to match.

In fact if you enter "못" alone in that engine, then the result still doesn't match (it gives "Mot", which is still incorrect, the returned hangul doesn't match). So I tought that it could be engine limitations.

If you can check Korean titles and suggest corrected romanization *which follow RRK*, they will be welcome ;)
1410
617

DoctorJ Yes you are right about "못(mot)"

these are the basic rules to pronounce last consonant

in korean the pronunciation for a final consonant is limited to 7
"ㄱ(g/k), ㄴ(n), ㄷ(d/t), ㄹ(r/l), ㅁ(m), ㅂ(b/p), ㅇ(ng)"

and if the final consonant is at the last of a word or infront of a consonant(not vowel)
"ㄲ ㅋ" sould be pronounced as "ㄱ(g/k)"
"ㅅ ㅆ ㅈ ㅊ ㅌ" as "ㄷ(d/t)"
"ㅍ" as "ㅂ(b/p)"
"ㄳ" as "ㄱ(g/k)"
"ㄵ" as "ㄴ(n)"
"ㄼ, ㄽ, ㄾ" as "ㄹ(r/l)" (밟- and 넓- have some exceptions)
"ㅄ" as "ㅂ(b/p)"
"ㄺ, ㄻ, ㄿ" as "ㄱ, ㅁ, ㅂ" for each

and plus "ㅎ" is very complex. so you'd better depend on the online changer
the engine is very reliable(correct) and gives you the explanations why it should be romanized to like that
(though the explanation is in korean)

anyway usally "못" should be "mot" but "못말-" is an excetion
when "ㅅ" becomes the last consonant followed by "ㅁ"
it pronoumnced as "ㄴ(n)" so "못" alone becomes "mot"
but "못말-" should be "monmal-"
1412
617

DoctorJ the online changer follows the RRK(it's korean goverment standard)
and follows the korean standard pronunciation rules
so you can rely on it :)

P.S. I checked other 150+ korean roms briefly with my knowledge (not thoroughly with the engine)
It seems like there are no more errors
1413
617

kazumi213 Ok, thank you DoctorJ. Please let us know when you find more errors. 1414
625 Korean Renamings implemented DoctorJ 0829 - Deutgo Sseugo Chinhaejineun DS Yeongeo Sammaegyeong (Korea)
0992 - Powerful Pro yagu Begins (Korea)
1306 - Mallang Mallang Dunoe Gyosil (Korea)
1307 - Shichidasik Unoe Dallyeon - Super Brain (Korea)
1340 - Meoriga Joajineun Sudoku 10000 Mun (Korea)
1432 - Byeorui Kirby - Dopang ildangui Seupgyeok (Korea)
1942 - Sarainneun Yeongeoro Ganghaejineun Siljeon! DS Yeongeo Sammaegyeong (Korea)
2504 - Jjangguneun Monmallyeo DS - Alssongdalssong crayon Daejakjeon! (Korea)
2539 - Pinky Street - Kira Kira Music Hour Sinnaneun Dance Battle (Korea)
2540 - Maeil Maeil Deoukdeo! DS Dunoe Training (Korea)
2588 - Cho Yeolhyeolgogyo Kunio-gun Pigubu (Korea)
3070 - TOEIC DS - Haru 10-bun Yakjeomgeukbok +200 (Korea) [b]
3532 - Annyeong! Haemtori - Haemtoriwa BanggaBangga Chingudeul (Korea) [b]
3566 - MySims - Simdeurui Wangguk (Korea) [b]
3594 - Gijeogui 100-kan Gyesanbeop (Korea) [b]
3660 - Figure Skating - Eunban wiui Yojeong (Korea) [b]
3963 - Sonyeojeok Yeonae Hyeongmyeong - Love Revo!! DS (Korea) [b]
3988 - Harry Potterwa Honhyeorwangja (Korea) [b]
4187 - Mokjang Iyagi - Colobockle Station (Korea) [b]
4194 - Jjangguneun Monmallyeo - Cinemaland Chalkak Chalkak Daesodong! (Korea) [b]
4535 - Mariowa Sonic - Vancouver Donggye Olympic (Korea) [b]
4603 - Princess Angel - Baeguiui Cheonsa (Korea) [b]
4627 - Ogwangui Darin DS (Korea) [b]
4628 - Mokjang Iyagi - Colobockle Station for Girl (Korea) [b]
4629 - SpongeBob Yori Daesodong (Korea) [b]
4659 - Jeoldaepiryo - Yeongsugeo 1000 DS (Korea) [b]
4699 - Rune Factory - Sin Mokjang Iyagi (Korea) [b]
4723 - Iron Master - Wanggugui Yusangwa Se Gaeui Yeolsoe (Korea)
4862 - Touch Man to Man - Gicho Yeongeo (Korea)
5049 - Monmallineun 3-gongjuwa Hamkkehaneun - Geurimyeonsang Yeongdaneo Amgibeop (Korea)
5075 - Mario & Luigi RPG - Siganui Partner (Korea) [b]


These are wrong named roms I found. I'll explain the reason case by case using replies.
this one will be a longest thread XP
1442
625

kazumi213 Please ignore 1340, 2504, 4194 and 5049. These are accepted (to be implemented on next update) as per a previous discussion. 1443
625

DoctorJ Current name: 0829 - Deutko Sseugo Chinhaejineun - DS Yeongeo Sammaekeong (Korea)
Suggested name 0829 - Deutgo Sseugo Chinhaejineun DS Yeongeo Sammaegyeong (Korea)

"듣고" pronounce like "Detgo" "ㄱ" canbe "k/g", in this case, it should be "g".
Same goes to "Sammaegyeong"
1444
625


current: 0992 - Powerful Proyagu Begins (Korea)
suggested: 0992 - Powerful Pro-yagu Begins (Korea)

in korean basically you should put a space between nouns, but some words, like "프로야구", used so often and so familliar can be regarded as a one word.

so basically "proyagu" has no problem, both "proyagu" and "pro yagu" are correct.
"pro-" is short for english word "professional" and "yagu" is combination of chinese letters(means this is english/korean combined word).
so to keep the consistency with 4939 - Figure Princess - Dugeundugeun Skating - Geum-medaleul Noryeora! (Korea)
Geum is from chinese letter, medal is from english, eul is a korean particle.

1. "Proyagu" and "Geummedaleul" or
2. "Pro-Yagu" and "Geum-medaleul"

1,2 both are correct, so it's your choice
1445
625



current: 1306 - Malang Malang Dunwe Gyosil (Korea)
suggest: 1306 - Mallang Mallang Dunoe Gyosil (Korea)

first you need "ll", "말랑" have two "ㄹ" and both are pronounced clearly.
and I think "Dunwe" is a typo "Dunoe" is correct one
1446
625


current: 1307 - Shichidasik Unwe Danryeon Super Brain (Korea)
suggest: 1307 - Shichidasik Unoe Dallyeon - Super Brain (Korea)

actually "시치다" should be "Sichida". but it's a person's name and japanese(he is a famous japanese profesoor maybe? I don't know him). so like "mario" or "laton". "Shichida" has no problem.
and again not "Unwe", "Unoe" is correct one, "뇌" should be "noe"
for "단련", "단" alone is "dan" and "련" alone is "Ryeon" but "단련" should be "Dallyeon". pronounces just like that. I've explained enough of this at previous posts

and "-" befoe "Super Brain" the name of the rom is not one sentence. rather like
main title/sub title. so I suggested to put a hyphen between them.
1447
625


original: 1432 - 별의 커비 - 도팡 일당의 습격 (Korea)
current: 1432 - Byul ei Kirby - Dophang il Dang ei Seup Gyuk (Korea)
suggest: 1432 - Byeorui Kirby - Dopang ildangui Seupgyeok (Korea)

"별" is "Byul". "의" is "Ui", but "ui" is a particle. so "Byului" is used like one word. and again here, "ㄹ" pronunciation changed "l" to "r" before a vowel.
"도팡" is "Dopang", this suppose to be the name of villain in the game, but when I checked name of other p/clone roms, "Dorotche" for japanese rom, "Squeak" for USA, "Mouse" for Europe. so unless they use the name "dophang" for a name of main villain in english roms game text, it should be "Dopang".(I couldn't check the game contents).
"일당의" is one word + particle, and with correct romanization, this should be "ildangui"
"습격" is also one word and with correct romanization "Seupgyeok"
1448
625


current: 1942 - Saraitneun Yeongeoro Ganghaejineun Siljeon! DS Yeongeo Sammaegyeong (Korea)
suggest: 1942 - Sarainneun Yeongeoro Ganghaejineun Siljeon! DS Yeongeo Sammaegyeong (Korea)

"살-아-있-는" is "Sal-A-It-Neun" but as a one word, this should be "Sarainneun"
1449
625


current: 2504 - Jjangguneun Mosmallyeo DS - Alssongdalssong Keureyong Daejakjeon! (Korea)
suggest: 2504 - Jjangguneun Monmallyeo DS - Alssongdalssong Crayon Daejakjeon! (Korea)

I know I told about "monmallyeo", and did enough explanations.
I found another problem, it's "크레용". this is from foreign word "crayon"
so I think this should be changed again XP
(like other english-originated words)
1450
625


current: 2539 - Pinky Street - Kira Kira Music Hour Sinnaneun Daenseubaeteul (Korea)
suggest: 2539 - Pinky Street - Kira Kira Music Hour Sinnaneun Dance Battle (Korea)

"댄스배틀" is merely koreanization of english "Dance Battle".
1451
625


current: 2540 - Maeilmaeil Deoukdeo! DS Dunoe Training (Korea)
suggest: 2540 - Maeil Maeil Deoukdeo! DS Dunoe Training (Korea)

actually "Maeilmaeil" and "Maeil Maeil" both are correct. but there is another rom.

0822 - Maeil maeil - DS Dunoe Training (Korea)

so it's better keep the same attitude. and rom 2540 is the successor of 0822

P.S. "Maeil" means "everyday" "Maeil Maeil" means "EVERYDAY!!", "Deoukdeo" means "more(harder)", "Dunoe" means "Brain"
1452
625


current: 2588 - Cho Yeolhyeolgogyo Kunio-gun Pigu Bu (Korea)
suggest: 2588 - Cho Yeolhyeolgogyo Kunio-gun Pigubu (Korea)

actually we dont need hyphen between "Kunio" and "gun" but "kunio" is the name of main character in the game and it's from japanese, so no problem with the hyphen.

and YES "Pigu Bu" means "Dodgeball Club" but it's a one word "Pigubu" as all three letters "피(pi)구(gu)부(bu)" is from chinese letters.(don't even need a hyphen)
피(pi) means dodge, 구(gu) means ball, 부(bu) means club.
1453
625


current: 3070 - TOEIC DS - Haru 10-bun Yakjeomgeukbog +200 (Korea) [b]
suggest: 3070 - TOEIC DS - Haru 10-bun Yakjeomgeukbok +200 (Korea) [b]

"ㄱ(g/k)" pronounces as "k" at the end of a word, so it's "Yakjeomgeukbok"
1454
625


current: 3532 - Annyeong! Hamtori - Hamtoriwa BanggaBangga Chingudeul (Korea) [b]
suggest: 3532 - Annyeong! Haemtori - Haemtoriwa BanggaBangga Chingudeul (Korea) [b]

"햄토리" should be "Haemtori". this is the name of main character in the game. but it's not like other case, they took the idea that "make a name from hamster, and it should be cute and childlike", and they created new korean name for the main character.(though it sounds simillar to japanese name hamutaro or hamtaro for english).
if this character is VERY popular like Yu-Gi-Oh, Sonic, etc... it could be "hamtaro"
otherwise "Haemtori" is correct I think
1455
625


current: 3566 - MySims - Sim-deului Wangguk (Korea) [b]
suggest: 3566 - MySims - Simdeurui Wangguk (Korea) [b]

"Sim-Deul-Ui" becomes "Simdeurui". then it looks like Pro-Yagu(0992), Geum-medal(4939), this is eng/kor combo. but not noun/noun.
"심(Sim)" is from english, "들(deul)" make it plural noun, "의(Ui)" is a particle.
so I suggest "Simdeurui"
simillar to "Mariowa",we don't use "Mario-wa"
("Kunio-gun" is jap/kor, noun/noun case)
1456
625


current: 3594 - Gijeokui 100-kan Gyesanbeop (Korea) [b]
suggest: 3594 - Gijeogui 100-kan Gyesanbeop (Korea) [b]

"Gi-Jeok-Ui" becomes "Gijeogui"
1457
625


current: 3660 - FigureSkating - Eunban wiui Yojeong (Korea) [b]
suggest: 3660 - Figure Skating - Eunban wiui Yojeong (Korea) [b]

spacing problem, it's two words "Figure" and "Skating"
1458
625


current: 3963 - Sonyeo-jeok Yeonae Hyeokmyeong - Love Revo!! DS (Korea) [b]
suggest: 3963 - Sonyeojeok Yeonae Hyeongmyeong - Love Revo!! DS (Korea) [b]

don't need hyphen before "jeok", it's inflection of a noun - "소녀(Sonyeo)" means "girl", to an adjective - "소녀적(Sonyeojeok)" means "girl-like, girlish, as a girl"

"Hyeok-Myeong" should become "Hyeongmyeong". if "ㄱ(g/k)" is a final consonant followed by "ㅁ(m)", pronounce changes to "ㅇ(ng)"
1459
625


current: 3988 - Harry Potter wa Honhyeolwangja (Korea) [b]
suggest: 3988 - Harry Potterwa Honhyeorwangja (Korea) [b]

"wa" is a particle.
"Hon-Hyeol-Wang-Ja" becomes "Honhyeorwangja"
1460
625


current: 4187 - Mokjangiyagi - Colobockle Station (Korea) [b]
suggesr: 4187 - Mokjang Iyagi - Colobockle Station (Korea) [b]

spacing problem, basically in korean, there should be a space between nouns. unless that two(or more) nouns used so often and could be regarded as a one word.

same goes to
4628 - Mokjang Iyagi - Colobockle Station for Girl (Korea) [b]
1461
625


current: 4535 - Mariowa Sonic - Vancouver Donggye-olympic (Korea) [b]
suggest: 4535 - Mariowa Sonic - Vancouver Donggye Olympic (Korea) [b]

"Donggye Olympic" - which means "the winter olympics", is clearly two words.
doesn't need a hyphen
but as these two words used together so often, it could be regarded as one word, in that case it's kor/eng,noun/noun combination, then Donggye-Olympic is not completely wrong
1462
625


current: 4603 - Princess Angel - Baekuiui Cheonsa (Korea) [b]
suggest: 4603 - Princess Angel - Baeguiui Cheonsa (Korea) [b]

"Baek-Ui-Ui" becomes "Baeguiui"
1463
625


current: 4627 - Ogwangui Dalin DS (Korea) [b]
suggest: 4627 - Ogwangui Darin DS (Korea) [b]

"Dal-In" becomes "Darin"
this was already implemented in

2148 - Yangsonui Darin (Korea)

:)
1464
625


current: 4629 - SpongeBob Yoridaesodong (Korea) [b]
suggest: 4629 - SpongeBob Yori Daesodong (Korea) [b]

it's two words "Yori" and "Daesodong"
1465
625


current: 4659 - Jeoldaepilyo - Yeongsukeo 1000 DS (Korea) [b]
suggest: 4659 - Jeoldaepiryo - Yeongsugeo 1000 DS (Korea) [b]

"Jeol-Dae-Pil-Yo" becomes "Jeoldaepiryo"
"Yeong-Suk-Eo" becomes "Yeongsugeo"
1466
625


current: 4699 - Rune Factory - Sinmokjangiyagi (Korea) [b]
suggest: 4699 - Rune Factory - Sin Mokjang Iyagi (Korea) [b]

it's spacing problem. if you decide no spacing between "Mokjang" and "Iyagi" in 4187 & 4628.
then it should be
4699 - Rune Factory - Sin Mokjangiyagi (Korea) [b]
1467
625


current: 4723 - Iron Master - Wanggukui Yusangwa Segaeui Yeolsoe (Korea)
suggest: 4723 - Iron Master - Wanggugui Yusangwa Se Gaeui Yeolsoe (Korea)

wrong spacing, it's a grammar that matters, it should be "한 개, 두 개, 세 개"
1468
625


current: 4862 - Touch MantoMan - Gichoyeongeo (Korea)
suggest: 4862 - Touch Man to Man - Gicho Yeongeo (Korea)

also wrong puncuations
1469
625

DoctorJ I know I explained about 1340, 2504, 4194 and 5049.
I also talked about 5075 before.
but as 2504 case, I found another problem.
and I think it would be good to have a full list cause it's HUGE job

P.S. I almost forgot at the start of this post that the names in the first post is all suggestions(corrected names)
1470
625

kazumi213 1340, 2504 (latest), 4194, 5049 and 5075 already implemented. I will review the rest a a later time ;)

Thanks for your time DoctorJ.
1471
625

kazumi213 I've applied most of your changes as suggested. There are slight differences due to actual boxart arrangement/spacing.

In example, I've not applied your spacing suggestions on 4723 (Se Gaeui) and 4862 (Gicho Yeongeo) because there is clearly no spacing on boxart. Whether this is grammatically correct or not, it doesn't matter. They should take care of boxart in that case.

Changes for 4187, 4535, 4628, 4699 have not been applied at all. Current titles follow spacing according to boxart and nintendo.co.kr. Specifically for 4535, I see no problem in keeping "Donggye-olympic" since we use "Geum-medal".
1505
1036 Professor Layton and the Diabolical Box (Korea) [b] implemented DoctorJ
the proper name should be ....
5820 - 레이튼 교수와 악마의 상자 (Korea) [b].nds
5820 - Layton Gyosuwa Angmaui Sangja (Korea) [b].nds

be careful that "악마의" is "Angmaui"
"악" is "ak" "마" is "ma" "의" is "ui"

but by the R.K.R rules you have to romanize as it is pronounced
"악마의" is pronounced as "앙마의"

so the right romanization is "Ang-ma-ui(앙-마-의)"
2199
1680 z143 & z142 implemented DoctorJ It's official name is "포켓몬스터 화이트 2" & "포켓몬스터 블랙 2"
and as "화이트" is just korean writing for "White"
"블랙" is "Black" not translations, they are just write down of the english pronounciations to korean

suggestion is
"z142 - Pocket Monsters - White 2 (Korea) (NDSi Enhanced) [b]"
"z143 - Pocket Monsters - Black 2 (Korea) (NDSi Enhanced) [b]"

ref.
5682 - Pocket Monsters - White (Korea) (NDSi Enhanced) [b]
5683 - Pocket Monsters - Black (Korea) (NDSi Enhanced) [b]

or alternatly change to "Pokemon" like every "Yu-Gi-Oh" games use same naming
despite of the different local naming (its "유희왕(YuHeeWang)")
some Japanese rom also use Poket Monsters not Pokemon
3635