Thread Title Status Author Text Post
1
implemented kazumi213 I'm not sure whether "Illustration Logic" (1591) is commonly used. In DAT we used "Illust Logic" (0679). I've seen also "Illust-Logic". 279
1

Lukeage That this should be used because イラスト while said Irasuto (Illust) is obviously the Japanese borrowing Illustration (or Illustrate) from English. I felt this was supported even further given that the entire title is "Japanised" English. 280
1

kazumi213 Yes, on the japanese romanization discussion it was suggested to use the full spelling of the "katakanized" foreign words/expressions when those were clearly a "cool" or "cute" Japanese interpretation (Pro Wres example by NGEfreak). I agree with that.

But what I mean is that doesn't apply here because "Illust Logic" or "Illust-Logic" seems to be an accepted expression by itself, please check this wiki entry.

As an example to my point of view: according to current 1591, we should use "Picture Crossword" instead of "Picross". IMHO this would be an error.
281
1

Lukeage Ok, I was unaware of the Illust-Logic name for those puzzles. I agree that in this case Illust Logic should be used. 282
4 name change implemented RealDupe Dragon Quest IV - Michibikareshi Mono Tachi (Japan):
in here "Michbikareshi" means "guided" or "leaded"(by destiny), "mono" means "person" and "tachi" makes "mono" plural noun.
so "monotachi" is one word that means "people" (can be freely translated as "heros").

I suggest that change the title name to:
Dragon Quest IV - Michibikareshi Monotachi (Japan)
290
4

kazumi213 Thank you, I agree. However we are using a hyphen "-" (Mono-tachi) instead of one single word.

I started using the hyphen because this kind of "tachi" is a noun suffix, like "-chan", "-sama", "-kun". To be honest I'm not really sure the hyphen should be used for "tachi", but I keep seeing it with hyphen in many romanizations. If you can supply a good source showing that "tachi" MUST be romanized without hyphen (single word), I will change it.

Also, there are still some titles (4) with "tachi" issues. If you can canfirm that it is a "plural tachi", please report them.

0299 - Croket! DS - Tenkuu no Yuusha Tachi (Japan)
0398 - Fruits Mura no Doubutsu Tachi 2 - Osora no Fruits Land (Japan)
1038 - Atama no Kaiten no Training - Rubik's Cube & Chou Yuumei Puzzle Tachi (Japan)
1237 - Pururun! Shizuku-chan - Meiro no Mori no Doubutsu Tachi (Japan)
291
4

RealDupe 0299 - Croket! DS - Tenkuu no Yuusha Tachi (Japan)
- Croket DS - Heros of heaven, it's suffix make Yuusha(hero) plural


0398 - Fruits Mura no Doubutsu Tachi 2 - Osora no Fruits Land (Japan)
- animals of Fruits village 2 - Fruts Land in th e sky, suffix for Doubutsu(animal)

1038 - Atama no Kaiten no Training - Rubik's Cube & Chou Yuumei Puzzle Tachi (Japan)
- Brain Spinning(means using) Training - Rubik's cube & hyper-famous puzzleS, it's suffix for puzzle

1237 - Pururun! Shizuku-chan - Meiro no Mori no Doubutsu Tachi (Japan)
- Pururun! Shizuku-chan - Animals of maze forest, it's suffix for Doubutsu(animal).


I understand that you use hypen before "Tachi". I have no evidance but it's still strange to me, as far as I know, there is no language that uses hypen for suffix, e.g.) animal, animal-s.
but for the "Puzzle-Tachi". it seems using hypen is better.
293
4

kazumi213 Thank you RealDupe, I will change them.

Yes, you are right, we don't write "animal-s" in English. But the point here is that Japanese nouns have no plural form by default. Using "tachi" to explicitly make them plural is an exception applied for disambiguation purposes. It can also be "abused" like in the "Puzzle-tachi" example. These facts lead me to suggest using the "hyphen", but as I said, as soon as I find a definitive romanization rule, I will remove the hyphen if that's the case.

Anyway, the important here is that using 2 spaced words is wrong.
294
7 Why "Geemu"? rejected kazumi213 Why "Geemu" is to be used instead of "Game"? "Game" is used on the internal name. 297
7


Because the title isn't 'ゲーム', and it's 'ゲエム'. 298
7

kazumi213 1. "ゲエム" is not a Japanese word on its own.

2. What's the phonetic difference between "ゲーム" and "ゲエム"?

3. This release is about a boy playing a game known as "Cursed Game/Game of the Cursed" "呪いのゲーム" (explicitly used on the back cover) which is said kills the player after 7 days of starting to play. "Nanashi no Game" would then make sense as a title (Game without Name/No Name Game)

4. Again, "Game" is used on the internal name "NANASINOGAME"

5. According to your argument we should use "Katekyoo" in #2414 because "かてきょー" is used instead of "かてきょう"
301
7

fuzzball I have nothing further to say. 303
9 2478 - Hello Kitty no Panda Sports Stadium (Japan) rejected kazumi213 Strictly, it should be:

2478 - Hello Kitty - Panda Sports Stadium (Japan)

The "no" particle isn't used on boxart.
308
9

fuzzball Most title name includes 'no'.
official announcement, boxart(side), in-game(isn't title screen),...
310
9

kazumi213 Yes, that's why I decided to post the issue, to ask for opinion. I think we should be strict here. Consistancy is quality.

Note that other "Hello Kitty" games which use the "no" particle actually display it on the boxart.
313
11 About "mura" (village) rejected kazumi213 Since there is the generally accepted "Makaimura" ("Demon World Village", aka "Ghost'n Goblins"), shouldn't we be using:

0398 - Fruits Mura no Doubutsu-tachi 2 - Osora no Fruits Land (Japan)
0398 - Fruitsmura no Doubutsu-tachi 2 - Osora no Fruitsland (Japan)

2407 - Hakoniwa Seikatsu - Hitsuji Mura DS (Japan)
2407 - Hakoniwa Seikatsu - Hitsujimura DS (Japan)

much like there is Maryland, Disneland and Freetown.
307
13 Doki Doki Majo Shinpan 2 implemented fuzzball Doki Doki Majo Shinpan 2
Doki Doki Majo Shinpan Duo
Doki Doki Majo Shinpan 2(Duo)

Which is the best?
315
13

kazumi213 To be consistant with

0286 - Puyo Puyo Fever Two! (Japan)

(there was "2" and katakana spelling for english "Two" displayed on the boxart, they mean exactly the same. Using both would be redundant and since the explicit spelling was included, the "2" was dropped)

I suggest

Doki Doki Majo Shinpan Duo

This time the latin spelling for "2" (duo, duae, duo) is explicitly used.

And please fuzzball, note that you've removed the exclamation mark (!) because it doesn't appear on boxart. However you didn't agree on removing "no" from the most recent Hello Kitty game.
316
13

fuzzball I agree about 'Duo'.

and...

Where is an exclamation mark found?
I could never find '!'.
317
13

kazumi213 That's what I mean. There is no exclamation mark and you correctly removed it.

However the "no" particle doesn't appear on the Hello Kitty boxart, but we are using it on the title.
318
22 San-X Chara implemented kazumi213 http://en.wikipedia.org/wiki/San-X

キャラ must be romanized as "Character" for the same reason as テレビ must be romanized as "Television" and not "Televi" or "Terebi" (like previously used on GBA and NDS DATs)

Now regarding my suggested hyphenation for 1010. Consider all currently listed "San-X" titles for NDS:

0387 - San-X Land - Theme Park de Asobou! (Japan)
1010 - San-X Chara Sagashi Land (Japan)
2619 - San-X Character Channel - All-Star Daishuugou! (Japan)

Now consider the internal names:

SANXLAND
SANXCHAR
SANXCHANNEL

I think this justifies hyphenation on 1010 for series naming consistancy shake. This has been done in the past. Hence my changes:

1010 - San-X Chara Sagashi Land (Japan)
1010 - San-X Character - Sagashi Land (Japan)
330
22

fuzzball I agree on 'Character'.

1010 - San-X Character - Sagashi Land (Japan)
This is a mistake clearly.
Don't separate 'Character' from 'Sagashi'.

[my new idea]
1010 - San-X - Character Sagashi Land (Japan)
1010 - San-X Character Sagashi Land (Japan)
332
22

kazumi213 Yes, hyphenation is a bit forced here. Then:

1010 - San-X Chara Sagashi Land (Japan)
1010 - San-X Character Sagashi Land (Japan)
336
23 Shugo Chara! rejected fuzzball Should this be changed to 'Shugo Character!'? 333
23

kazumi213 http://en.wikipedia.org/wiki/Shugo_Chara!

It could be justified based on the San-X title change.

However, contrary to the San-X example "Shugo Chara!" is a proper noun as a whole, used by authors to name its creation. I think is better to respect original titles on these cases.

That's why I didn't report the "San-X Chara" before (I was unsure about that being some kind of TM). However, the release of "San-X Character Channel", using explicit "Character", invalidates the above argument for "San-X Chara".
337
24 Lemuore rejected fuzzball 2531 - Lemuore no Renkinjutsushi
A source of 'Lemuore'?
334
24

kazumi213 Can't find any official source clearly matching レミュオール with "Lemuore". It just seems a "possible" romanization widely accepted. 338
25 Dire implemented fuzzball 2444 - Densetsu no Stafy - Taiketsu! Dire Kaizokudan
A source of 'Dire'?

I'd like to the 'Dile'.
Because that origin is a crocodile.
335
25

kazumi213 http://en.wikipedia.org/wiki/Stafy
http://en.wikipedia.org/wiki/Densetsu_no_Stafy_Taiketsu!_Dire_Kaizokudan

While your "(Croco)Dile" argument sounds interesting, the problem is that the "Kaizokudan" ("Pirate Squad") guys don't look like crocodiles to me :P

On the other hand the "Dire" english adjective is applied to something that causes fear, dread or terror, and makes sense when used to designate a pirate squad.
339
25

fuzzball I contact Nintendo and have an answer.

original message(japanese)
-----
ゲームの名称は色々な理由から総合的につけられていますが、
今回の「ダイール」は、ゲーム内に登場するキャラクター
「ダイール」の顔がワニ(クロコダイル)に似ていることを
大きな理由として名づけられました。
-----
340
25

kazumi213 Ok fuzzball, you are right then. So the "Pirate Squad" leader is a character named "Dile" because it resembles a crocodile.

2444 - Densetsu no Stafy - Taiketsu! Dire Kaizokudan (Japan)
2444 - Densetsu no Stafy - Taiketsu! Dile Kaizokudan (Japan)

Thanks for taking the effort to contact Nintendo on this (Wow!)

I wonder how many titles contain wronly romanized words like this.

Keep the good job.
343
44 Kimino Yusha rejected fuzzball I beg to differ.
I throw a vote for 'Kimi no Yuusha'.
404
44

Connie キミのゆうしゃ
kimi no yuusha
meaning Kimi's Hero/Kimi the Hero/Brave Kimi
425
44

kazumi213 See comment in changelog for this title.

Boxart explicitly uses "Kimino Yusha" as romanization for the japanese title. This is even more explicit on the official gamesite.

Is it a wrong romanization from grammar and orthography point of view? Of course, as it is using "Dogz", "Horsez" and the like, but we use them because that's how authors/publishers decided to display it. Honestly, I don't believe anybody noticed about the wrong romanization before release.
428
45 Chikyuu no Arukikata DS subtitles implemented kazumi213 All current 8 games seem to require addition of "'07-'08" to subtitle.

Also:

1351 - Chikyuu no Arukikata DS - Italia (Japan)
should be
1351 - Chikyuu no Arukikata DS - Italia '07-'08 - Roma, Milano, Firenze, Venezia (Japan)
(italian names are used)

Something must be added to

1603 - Chikyuu no Arukikata DS - Hawaii (Japan)
1603 - Chikyuu no Arukikata DS - Hawaii '07-'08 - (help here) (Japan)
but I need help in reading the kanji.
405
45

fuzzball Oahu Tou or Oahu-tou 406
45

kazumi213 Thank you fuzzball :)

So it is Oahu island after all. I was getting confused because when searching for japanese "island" I find "shima" and maybe "jima" as in "Iwo Jima" (current official name is Iou Tou). "Tou" seems the reading for "島" when applied to placenames and Shima/Jima for generic island.

I've seen "Oahu-tou" as you suggest. But since we are currently using "Fruits Mura", "Hitsuji Mura" and "Makai Mura", I think we should also use "Oahu Tou"

It is possible that the correct romanization is using "-mura" and "-tou", since they seem to be used to specifiy the type of place for a placename.
413
55 Valkyrie Profile - Toga o Seoumono (Japan) implemented DoctorJ Toga o Seoumono is 咎を 背負う 者
を is wo お is o, isn't it?
and wo is cann't be used alone, it is always used with noun to make it an objective(simmilar with の(no) witch cann't be used alone)
and 背負う(seou) is an adj. for 者(mono = persom)
so the final name should be

Valkyrie Profile - Togawo Seou Mono

I think......
432
55

kazumi213 Japanese particles like "wo", "to", "no", etc are romanized as separate words. This is a generally accepted convention.

We follow Hepburn romanization rules. According to them, when "wo" is used as a particle it is romanized as "o".

Now regarding the "mono" question. Here is a list of all xxxx-mono titles on NDS DAT:

0239 - Tao - Mamono no Tou to Mahou no Tamago (Japan)
1021 - Little Mermaid - Ariel no Umi no Takaramono (Japan)
1216 - Death Note - L o Tsugu Mono (Japan)
1697 - Dragon Quest IV - Michibikareshi Mono-tachi (Japan)
2138 - Eigo o Taberu Fushigi na Ikimono - Marsh (Japan)
2601 - Norimono Oukoku DS - You! Unten Shichainayo! (Japan)

All of them are "one word", they have a meaning as a whole, except "Tsugumono" which we have romanized as "Tsugu Mono".

I didn't found "Seoumono" as one word either (person who carries "toga"?), so I agree with you in that it is probably better to use "Seou Mono" based on title analogy with #1216. Hence I suggest

Valkyrie Profile - Toga o Seou Mono
433
55

DoctorJ I see.. toga is sin or fault, an action which is regarded as a sin...... :) 435
55

Connie My trusty translator gives me 'toga o seou mono' also. 436
55

kazumi213 Ok then. Thanks DoctorJ and Connie. 437
131 wo and no in Japan roms rejected DoctorJ I know this was disscussed before, but once again....

there is no punctuation rules in Japanese writting system, but there IS in Japanese speaking system.

if you hear Japanese speaking.... no Japanese would say "zelda/no/densetsu" they always say "zeldano/densetsu"
same thing goes with "wo"

surely to put a space between "no" and previous noun is easy to understand it's meanning, but if you "read" and "speak", no space between them is more natual...

what do you think?
446
131

kazumi213 There is no discussion here.

According to Hepburn romanization system the cited cases are correctly handled on our DATs (except unspotted errors).
448
149 Tamagotch implemented fuzzball A spelling of "たまごっち" in Japan is "Tamagotch", not "Tamagotchi".
(also 0264, 0507, 0966 & 1471)
534
149

xuom2 European commercial title is "Tamagotchi"
http://www.collectiondx.com/gallery2/gallery/d/53480-5/GOLDEN_TAMAGOTCHI_rgb.jpg
535
149

fuzzball Yes, but it's "Tamagotch" in Japan.
http://tamagotch.channel.or.jp/tamagotch/yasasi/yasahon/yasahon.htm
536
149

kazumi213 I've found this (http://en.wikipedia.org/wiki/Tamagotchi#Meaning_of_.22Tamagotchi.22)

"According to Bandai the name is a portmanteau combining the Japanese word "たまご" (tamago) which means "egg", and the English word "watchamakalit" (as in timepiece)[3]. Consequently, the name is romanized as "Tamagotch" without the "i" in Japan."

I don't know what the heck is a "watchamakalit", what I understand is that

Japanese "tamago" + English "watch" = "tamagotch"

and that's why "cch" is romanized as "tch" here.

Due to writing system limitations, Japanese has to use "cchi" (which is romanized "tchi" for the above reason).

Western titles decided to use "tamagotchi" (maybe it sounds more cute).

However we modify transliteration when Japanese words try to represent a foreign word (usually English) to actualy match the proper foreign spelling.

This case is no different: "tamago" + "watch" (not watchi/watchy), so "Tamagotch" in the Japanese titles is correct.

Edition of remaining japanese titles is suggested.
537
149

kazumi213 Yes, there is no problem with "Tamagotchi" being used in western titles.

This is about what's the correct transliteration of "たまごっち" in japanese titles. I agree with fuzzball that "Tamagotch" should be used.
539
149

Auryn I'm from Europe and everybody here name it with the ending "I". 540
168 Missing kanji: Mainichi Kokorobics - DS Uranai Happiness 2008 implemented kazumi213 I need help with some missing kanji. The full title is:

Mainichi Kokorobics - 開運研究家 宇月田麻裕監修 - DS Uranai Happiness 2008

I can read:
開運研究家: Kaiun Kenkyuuka
宇月田麻裕: (not sure)
監修: Kanshuu
533
168

Tori 宇月田麻裕 is Utsukita Mahiro... A Japanese woman 546
168

kazumi213 Ahh, a proper noun... Thanks Tori! 547
169 (Welcome to) Animal Crossing - Wild World implemented kazumi213 We should be using

Welcome to Animal Crossing - Wild World

according to boxart. Otherwise we should remove "Oide yo" and "Nolleooseyo" from the Japanese and Korean titles, respectively.
544
178 Fire Emblem Betas implemented kazumi213 I started a discussion asking for info on these a couple months ago. The result was: they come from FTP files, not physical media. So they are unsuitable for out DAT.

I will remove them.
554
179 romanization / tamagotch vs. tamagotchi rejected zorted I read the post about the rational behind using tamagotch, but in other posts (e.g. http://www.datomatic.no-intro.org/index.php?page=discussion_show&ID=131) you argue for a specific writing using hepburn romanization and on the box of all the tamagotchi games, comics, movies, etc. it says "tamago[tsu]chi" (=> tamagotchi/tamagocchi).
so I would like to propose to revert the name change (back to tamagotchi) and always use tchi or cchi for っち. (#3057 uses "Tamagotch no Kira Kira Omisecchi", that's almost somewhat schizophrenic.)

if you keep tamagotch, one could argue it should also be omisetch, instead of omisecchi, because it's a spiel of the tamagotchis to put 'cchi' behind words (thus mise => misecchi) and since that stems from their name, it should be handled similarly.

in the end I guess there are reasons for using tamagotch, but it just looks wrong to me. I don't expect you to change it back, but at least reconsider it. :)
557
179

kazumi213 The cited issue has nothing to do with the "tamagotchi" question. The reasons behind using "tamagotch" vs "tamagocchi" (according to Hepburn) are on the "Tamagotchi" discussion. I couldn't find evidence to apply those to "omisecchi" too.

You should note that the ending "i" in "tamagocchi" and "omisecchi" are almost muted in spoken japanese even when they are written.

While there are reasons to remove the ending "i" when transliterating "tamagocchi", there aren't for "omisecchi" (and there aren't reasons to use "omisetchi" either)
558
179

kazumi213 Ok, sorry, I was missing this:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

Double consonants

* Double (or "geminate") consonants are marked by doubling the consonant following the sokuon, っ, except for sh→ssh, ch→tch, ts→tts.

So it should be transliterated "omisetchi". In fact internal name for 3057 reads "KR OMISETCHI"
559
193 Tank Beat 2 - Gekitotsu Duits-gun vs Rengougun implemented NGEfreak The Japanese word for Germany (ドイツ) is based on the Dutch word for Germany (Duitsland) and not the German Word (Deutschland). So, the correct romanization for ドイツ would be Duits. 581
193

kazumi213 Considering that written japanese represents foreign words as they are spoken and not how they are written, then "Deutsch" ("doits") could also be a valid transliteration.

ドイツ工業規格: Deutsche Institut fuer Normung (DIN)

However I'm not sure whether "Deutsch" or "Deutsche" should be used.

In addition to this title, the following should be also revised:

0421 - Tabi no Yubisashi Kaiwachou DS - DS Series 5 - Deutsch (Japan)
582
193

Connie My romanisation yields:

"Gekitotsu! Doitsu Gun VS. Rengou Gun"

"VS." should probably be lowercase but note the period. "Gun" should be separate in each case as it translates to something like "Army"/"Forces"/"Troops". Not sure about Doitsu but clearly it 'refers' to Deutsch as in "German/ies Army vs. Allied Army"

As with the "Chikyuu no Arukikata DS" series, maybe you should revise how much is romanised or translated when it comes to languages and countries.
603
193

kazumi213 Rengougun is definitely a "one word". Literally "Unified-Army/Force" in the sense of an army resulting of joining 2 or more armies. In the WWII context Rengougun = Allies. A modern example:

国際連合軍 (Kokusai Rengougun), literally "International Unified-Army" -> "United Nations Forces"

軍 (Gun) (Army) can be name or suffix (as above in "Rengougun"). I've used a hyphen after "Deutsch" as suggested by NGEfreak because while it should be "Deutschgun" according to above reasoning, we are mixing languages in the word.

Finally I've decided to use "Deutsch" instead of "Duits" because it looked too forced to me: the *Dutch* word to designate the *German* Army in a *Japanese* title.
604
193

Connie There is no logic behind a one word or hyphened use of Gun.

If for example we translate it to mean 'Army' (others may be war, battle, campaign, fight, force, troops - depending on context), then why would "German-Army" be correct any more than "GermanArmy"?

The same reasoning applies to Rengougun. Since 'Gun' is meaning the same as the above, then it too would have to be used in the same way as with Deutsch. As I explained above though, Rengou translates to - union, alliance, confederacy - and so the meaning is "Allied Army" - Rengou Gun. Which ever way you translate it, there are still two words and so Rengougun doesn't make any sense. :(
607
193

Tori "Which ever way you translate it, there are still two words"

Two words in a translation does not mean that it's two words in the original language...

For example, "cartoon" in english would be translated as "bande dessinee" or "dessin animee" in french...
(Sorry, first example I found...)
610
193

Connie That's quite correct, but much searching always leads me to believe that 軍 (グン) - "Gun" is a word and can be translated as such. 611
193

NGEfreak Sorry, I have reopened this discussions as I have an objection.

ドイツ is like I said based on the Dutch word Duits.
For reference see the entry for ドイツ in Daijisen.

The word Deutsch is actually transliterated as ドイチュ
For reference see the entry for ドイチュラント (Deutschland) in Daijisen
or for example Japanese Wikipedia entries of persons named Deutsch:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%A5

So, the correct romanization for ドイツ is Duits.
1324
200 Akiyama Jin Kyouju Kanshuu - Zennou Jinjin 2 (Japan) implemented Connie Needs the series prefix: "Zennou Series Vol. 03 - ".

However, I propose you revise these three (0543 & 2087) to "Zen Nou Series Vol.0x - ".

全 脳 (Zen Nou) roughly translates to something like "Whole Brain"/"All Brain"/"Full Brain" which would suggest two words. If you use this suggestion, then remember all uses of "Zennou" in the dat.

I've also removed the space after "Vol." because this is how it looks on the box.
598
200

kazumi213 1. Series title addition: Ok.

2. 全脳 is "Zennou" or "Zen Nou": I'm not sure, opinions would be appreciated. You are right, the specific kanji combo 全脳 doesn't appear to be a common "one word" like "Zenin", "Zenkoku" or "全能" (almighty, omnipotent, also "Zennou").

"Zen" can be name or prefix. I think here is a prefix for "Brain", something like "All-Brain", thus creating a "title" for JinJin ("All-Brain JinJin") or the series itself. So I would keep it as "Zennou". I'm not really sure, but "Zen" seems to be used as a prefix much like "Dai" is.

3. Vol. spacing: There are 82 titles using "Vol." and all of them feature a space after it in the DAT. Could you help listing which ones require/ don't a space (whichever list is shorter).

Note that I would keep the space: it improves readability and I'm pretty sure the space removal in boxarts is due to japanese spacing rules, which we virtually ignore when transliterating.
600
200

Connie I hadn't realised you didn't have a 'standard' for the spacing after the use of vol/. My suggestion was just regarding those 3 in the series as above.

Looking through your dat though, I now see what you mean. However, I don't agree with your reasoning behind the Japanese naming and adding a space. You can clearly see the use of spacing in for example the boxarts of "Simple DS Series Vol.X", there is no space used before the number (X). The same also applies to "Puzzle Series Vol.X" but since you're not implementing them, I haven't looked/checked for the rest.

One you might want to revise the naming of though is "Gamics Vol. 1". I think they should all be "Gamics Series Vol. 1". None of my boxarts are accurate enough to translate, but many sites (including the ROM header) use "Gamicsシリーズ Vol.1".
602
200

kazumi213 Status:

1. Implemented
2. Awaiting for opinions, but I suggest keeping it as "Zennou".
3. Rejected. To clarify my point of view consider this recent title:

3403 - Machi no Pet-ya-san DS 2 - Wan Nyan 333-Hiki Daishuugou! (Japan)

Now from Nintendo (http://www.nintendo.co.jp/ds/software/c3wj/index.html) and boxart:

まちのペット屋さんDS2 ~ワンニャン333匹 大集合!~

Note "DS2" and not "DS 2" is arbitrarily used in japanese title. You'll agree we should not use "DS2", and I'm pretty sure there are quite some examples of this before. The same reasoning can thus be applied to spacing in "Vol." titles.
605
200

kazumi213 I forgot the "Gamics" issue.

Boxart reads "Gamics" and below this "ゲーミックス" which transliterates into... "Gamics". There's no "Series" on boxart.

The funny part is that I can't find "Vol. 1" (or "Vo. 1" as it reads on Nintendo site) either. Since "Gamics" alone seems then more like a "brand" remark, I've decide to remove the whole "Gamics Vol. 1" thing from all titles.
606
200

Connie I never found the use of Vol. on the box either. I only suggested adding 'Series' because whenever I was stuck on resolving naming, I would utilise what was used in the ROM and verify with developers/publishers. This http://www.asnetworks.jp/product.html was useless though. 608
200

Connie Regarding spacing, yes it's pretty immaterial, but at least it's noted.

If you search the net though, there are many variants on the use of these 'Series' titles spacing. As another example, I found your use of "1500 DS Spirits" in the dat, while many sites (and as per the look on the box), omit the space between 1500 & DS. http://www.tasuke-net.com/business_g.html shows that your use is correct though. ;)

Either way, it's your call. :)
609
201 Fukutoshin Renzoku Satsujin Jiken (Japan) implemented Connie Full title as per box and title screen:

Uchida Yasuo DS Mystery - Meitantei Asami Mitsuhiko Series - Fukutoshin Renzoku Satsujin Jiken

or 'Fukutoshin Renzoku Satsujin Jiken' instead of hyphen.
612
202 Tokyo Friend Park II DS implemented Connie I'm slowly renaming my ROM set as per the No-Intro dat while comparing with the box fronts. Here is another missing part to a title.

I think it should be:

Tokyo Friend Park II - DS de Kitaeru Undou Nouryoku

or is it:

Tokyo Friend Park II - DS de Kitaeru Undou nou Chikara
613
202

kazumi213 "Tokyo Friend Park II - DS de Kitaeru Undou Nouryoku" is correct. 617
213 Kamokawa-E! -> KamokawaE! rejected zorted shouldn't the name be kamokawaE!, without the dash, since there's no dash in キモかわE! either? 645
213

kazumi213 First it is not "Kamokawa-E" but "Kimokawa-E".

The title is a pun of the japanese word "Kimokawaii" ("creepy cute"), using the english "E" to create the correct ending sound after the "Kimokawa" part

Since the word mixes both japanese and english, the hyphen is used to encourage correct reading.
647
214 proposal for the transscription scheme rejected zorted I don't know if this was ever discussed before - it probably was -, but how about indicating what's hiragana and what's katakana by using different casing, e.g. キモかわE! being transscribed as KAMOkawaE; I know it's not perfect, but it would make sense to a certain degree (like カタカナ also being used for emphasis). You could even mark kanji that way, by starting with an uppercase letter and continuing lowercase.
Just a thought.
644
214

kazumi213 Sorry but no. 648
214

zorted no need to be sorry. it's not about doing me a favor, it's about improving the naming.
was it discussed before? if not, care to discuss it now? just no is a little meager imo.

I'm not really convinced myself that this would be better, but I'd like to hear other people's opinion on it.
649
220 Wagyan -> Wagan rejected NGEfreak I think the correct romanization of the name ワギャン is Wagan.

References:
- Internal name
- Super Wagan Land (Japan) (SNES): Start new game; Wagan is visible on island map screen
661
220

kazumi213
Both No-Intro NES and SNES DATs use "Wagan". If you don't want to change to "Wagyan", I will change NDS to "Wagan" for series naming consistency.

However please note that they actually write "Wagyan" in japanese. They could have simply used "ワガン" for "Wagan".

And check the URL for official NDS game site, "Wagyan" is used:

http://wagyan.namco-ch.net/

Experience show that sometimes an apparently intended romanization (Wagan) is just a bad romanization (according to our rules). Maybe this is the case.

NDS examples are "Kimi no Yuusha" (romanized "Kimino Yusha" on boxart) and "Gensou Suikoden - Tierkreis" (romanized "Genso" on boxart).
662
220

NGEfreak I guess you are right. It looks like those Wagyan characters are shouting gya syllables.

Wagyan is propably a more correct choice. I will change the titles in the SNES dat.
667
220

kazumi213 Ok. 670
235 'Wagan' again rejected fuzzball I think 'Wagan' is a official spelling.
http://www5b.biglobe.ne.jp/~nekken/monooki2/wgn1.jpg
692
235

kazumi213 Thanks fuzzball for keep looking into this.

However I don't see this being more official than "Wagan" being displayed in-game, as reported by NGEfreak.

Even then I still think both are results of wrong or, maybe better, more "relaxed" romanization rules. I'd say it's a cosmetic decision, like romanized "Wagan" looking better than "Wagyan". But according to our naming convention, title reads "Wagyan".

Unless a reason is found to explain why they used "ギャ" instead of "ガ" if they actually wanted to sound "Wagan", I'll keep thinking that "Wagyan" is the correct romanization for our DATs.

As a further reason supporting the "Wagyan" romanization, note that this game seems to be about "screaming" words to hit enemies. The giongo for screaming/squawking/squealing is

ぎゃあぎゃあ (gyaagyaa)

while "ガーガー" (gaagaa) is the giongo for the "quack" of a duck, and the player character looks like a tiny lizard, not a duck.
697
235

fuzzball I think 'Wagan' isn't Romaji, it's a coined word like Xevious.
Xevious isn't 'Zebiusu'.
701
235

kazumi213 I don't think that is a comparable example. You can't really write "Xevious" in a different way using kana, if you are actually trying to sound "Xevious". Plus contrary to Wagyan series, "Xevious" is used even on Japanese boxarts. 702
235

fuzzball What do you think of "Waganizer"? 703
235

kazumi213 I honestly think that it is not conclusive. In the previous discussion I posted the official URL for NDS game and it is using "Wagyan".

As I said before, NGEfreak also noted that "Wagan" is displayed at some point in the game. I still think both are result of more relaxed romanization rules than ours.

My question remains: if they want to sound Wagan/Waganizer why not simply use ワガン / ワガナイザー?
704
235

fuzzball I say again. 'Wagan' isn't Romaji.
It's my only idea.

fin.
705
238 "Y's - The Vanished Omens" - (Japan) Reversal of 0027 implemented layzee Could we rename Y's - The Vanished Omens (Japan)

back to either:

Ancient Ys Vanished Omen (Japan)
or even
Ys (Japan)

Thanks.
706
238

alexian Please justify why we would do that. No-intro naming conventions are based on box art, not screen art. That is, how the game was packaged / sold. Please provide proof of box art that supports your choice of game title. 715
238

layzee "The common misspelling "Y's" arises from a typographical error in the packaging of the English-language versions on the Sega Master System.[1]"
http://en.wikipedia.org/wiki/Ys_(video_game)

Box says "Ys"
http://image.com.com/gamespot/images/bigboxshots/4/588174_3875_front.jpg
716
238

alexian OK -- Here's what I see. Note all of these are accessible from here:
http://www.gamefaqs.com/console/sms/image/588174.html

Rom 0027 (USA, Europe)
US Box Front: Ys: The Vanished Omens
US Box Back and Spine: Y's: The Vanished Omens

Pal Box: I see no difference in the spelling here.

Rom 0026 (Japan)
Japan Box Front: Ys
Japan Box Back and Spine: Not shown in the pictures

I'm not sure if the extra characters in the corner of the Japanese box have anything to do with the title, because I don't read Japanese.

I raised the original issue on 0027, and I see that the front of the box does not agree with the back and spine -- so I could go either way on the apostraphe there. For the Japanese version (0026), looks like the front of the box has just 'Ys'. Has anyone found spine or back photos for the Japanese cart?
741
238

gigadeath The series is named Ys. No apostrophe whatsoever.

That is easily verified by the official Falcom website and by every single release of Ys games for every system from 1987 until today (and we're talking about dozens of games). The spine and back box of the Master System version were obviously adapted/traslated by someone who knew nothing about what he was working on. The typical example of typing monkey working for the Western videogame industry back in the Eighties.

Luckily the front cover shows the original logo and not the translitteration by the typing monkey who did the spine and the back box description, so we can use the actual name and not some kind of weird error like "Y's".
778
238

gigadeath To close the discussion ---> http://www.mars16.com/cgi-local/main.cgi?id=sg075a15s

lol
779
239 'Minitsuku' implemented fuzzball Why isn't split? 707
239

kazumi213 Isn't "Minitsuku" meaning "to master/to become accustomed to", like "Manabu" is "to study/to learn" in #2434? 708
239

fuzzball "Minitsuku" means those. (or "seep in")
But it's a phrase, not one word.
710
239

kazumi213 Oh I see, it's an expression, not a verb as a whole. Ok, sorry fuzzball. 712
240 Kishi or Knight rejected kazumi213 Why do you think that we should use "Knight" instead of "Kishi"? 709
240

fuzzball "騎士" is overwritten by "ナイト" in the logo. 711
240

kazumi213 I completely missed it. I can't barely see it even now. 713
241 Casio - Loopy set implemented Connie Shouldn't the naming of these be as follows:

Animerando >>> Anime Land
Doriimuchienji Kogane Channo Fasshonpaateii >>> Dream Change - Kogane-chan's Fashion Party
HARIHARI Shiiru Paradaisu >>> HARIHARI Seal Paradise
Nigaoe Aeisuto >>> Nigaoe Artist ???

714
241

skoobiedu Since the Casio Loopy (My Seal Computer SV-100) was a Japanese exclusive console, and all of the games are also Japanese, wouldn't it make more since (and be more accurate) to use the romanized Japanese names? 725
241

Connie Naming has to follow the No-Intro standards.

e.g. 'Rando' means Land. If Land isn't used, then all the other dats would have to use Rando.
763
243 the position of the hyphen implemented fuzzball My idea about the position of the hyphen.

now: Tokimeki Memorial - Girl's Side 1st Love (Japan)
new: Tokimeki Memorial Girl's Side - 1st Love (Japan)

also #2032,#3724
719
243

kazumi213 While boxart title arrangement supports current naming, I agree with your suggestion. Please go ahead.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tokimeki_Memorial_(series)
720
249 Akagi (Japan) implemented hkA Suggested changes:


2305 - Akagi (Japan)
2305 - Touhai Densetsu Akagi - Yami ni Mai Orita Tensai (Japan)


http://web.archive.org/web/20061220153201/http://www.culturebrain.co.jp/akagi.html
http://www.nintendo.co.jp/n08/software/bzwj/index.html
729
253 Pawapuro Kun Pocket rejected hkA Suggested changes:

now:
0132 - Power Pocket Koushien (Japan)
0222 - Power Pro Kun Pocket 8 (Japan)
0515 - Atsumare! Power Pro Kun no DS Koushien (Japan)
0743 - Power Pro Kun Pocket 9 (Japan)
1782 - Power Pro Kun Pocket 10 (Japan)
3176 - Power Pro Kun Pocket 11 (Japan)
3300 - Atsumare! Power Pro Kun no DS Koushien (Japan) (v1.1)

new:
0132 - Pawapoke Koushien (Japan)
0222 - Pawapuro Kun Pocket 8 (Japan)
0515 - Atsumare! Pawapuro Kun no DS Koushien (Japan)
0743 - Pawapuro Kun Pocket 9 (Japan)
1782 - Pawapuro Kun Pocket 10 (Japan)
3176 - Pawapuro Kun Pocket 11 (Japan)
3300 - Atsumare! Pawapuro Kun no DS Koushien (Japan) (v1.1)


Konami Official Guide
http://www.konami.jp/products/nk0246/images/nk0246.jpg
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51TAIikToBL.jpg
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/imgdata/large/4861552133.jpg
http://images.amazon.com/images/P/4861550343.01._SCLZZZZZZZ_.jpg

Pawafuru Puroyakyu
http://www.konami.jp/products/nk0233/
http://www.famicom.biz/all/catalogue/4988602632033.jpg

Pawapuro Kun(パワプロくん),Character Name
PAWAPURO PRODUCTION(パワプロプロダクション),Pawapuro and Pawapoke series Developers Team
733
253

hkA I see. 735
253

kazumi213 Current naming is correct according to our romanization standards. We use intended foreign word when romanizing. 736
255 "Wagan" is official. rejected hkA "Wagan" is official.
"Wagan" is a proper noun. It is not romanized.
For instance "ゴジラ" is Godzilla , "ワギャン" is Wagan.

The original of Wagan is a Arcade Machine manufactured in 1987.

http://www.bandainamcogames.co.jp/wonderpage/namcoden/pdf/namcoden03.pdf
WAGAN-LAND is written in the developer's comment in this PDF.

Why official URL is Wagyan is not understood.
However, I guess that I adopted Wagyan that is a comprehensible word for the consumer.
Because there is no Wagan in famous now.


http://journal.mycom.co.jp/photo/articles/2009/02/13/whf/images/09l.jpg
http://ec1983.cocolog-nifty.com/blog/2009/01/post-8eba.html
732
255

kazumi213 All japanese boxart displaying "ゴジラ" and not explitly using "Godzilla" should be changed to "Gojira". It is both the correct Hepburn romanization and the intended japanese word:

Gojira (ゴジラ) = Gorilla (ゴリラ) + Kujira (くじら)

I will change the Japanese GBA game title accordingly.

Regarding Wagan/Wagyan, again, and more important that the fact that the DS official game site URL uses "Wagyan" is the still unanswered question: why not simply using ワガン if the "Wagan" reading/spelling is the intended one?

Also, please note that all pics in your last link are named "wagyan".

I will keep "Wagyan" since it is the correct transliteration according to our romanization rules.
740
255

hkA I see of "Gojira/Godzilla" change.
The home country is given to priority when there are a foreign word and Japanese.
Is it correct in this recognition?


About presented URL.
URL other than PDF are unofficial.
The important one is only an picture image.
It is not significant to the picture file name of the unofficial blog.


I think that I should attach importance to official URL.
http://wagyan.namco-ch.net/
The Web site is made from Flash.
However, please note that other directory names and the official picture file names are uncertain.
When the official picture file name for the character is "Wagyan", I think that "Wagyan" is accurate for this title.
But, it is only displayed in the character introduction of the Web site as "ワギャン". There is not spelling of "Wagyan" anywhere.
The player character name of "NDS ワギャン(Wagyan) series" doesn't necessarily become "Wagyan".

3341 - Hirameki Action - Chibikko ワギャン no Ooki na Bouken (Japan)
"ワギャン" in this title is not used to express the series name and the outlook on the world.
"ワギャン" as the character name is clearly specified.

Please read Namco official PDF carefully.
The mark of ワギャン[WAGAN] looks like the writing of the dictionary.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/61999/m0u/%E3%82%B3%E3%82%A2%E3%83%A9/
This is a parody in the monster movie poster of old Japan.

In this case, [WAGAN] is written as a spelling that intends a foreign word.
The character name of "Wagan" need not be read by romanized word.
It is appropriate to be used as a foreign word.

I think that it is appropriate to use "Wagan" that has been written for 22 years or more because the character name of "ワギャン" is not presented as Wagyan even if another intention is in Wagyan.

It should be written like "Yoshi", "Stafy", and "Kirby", etc. as "Wagan".







Though this is not an answer because it is a personal idea,
The possibility that there is a problem in the trademark right is guessed to the reason why Wagan is not used.
The trademark of "ワギャン" in Japan is "ワギャン", "ワギャンランド", and has neither "WAGAN" nor "WAGAN LAND".
There was no concrete information though it investigated because it was few that the trademark problem became a topic in Japan.
744
255

kazumi213 >>I see of "Gojira/Godzilla" change.
>>The home country is given to priority when there are a foreign word and Japanese.
>>Is it correct in this recognition?

Yes it is correct under these circumstances:

- There aren't other explicit words on boxart indicating the expected reading (like "Fire Spirits" in the B-Daman discussion), and

- The kanas/kanji represent a Japanese word. If they are trying to reproduce the reading of a non-japanese (foreign) word, we use the correct spelling of the foreign word (like in the "Power Pro" discussion).

"Gojira" is the original name (Japanese film, 1954), and it has a Japanese etymology. When the film was exported to USA, the name "Godzilla" appeared. So "Gojira" is not trying to reproduce the "Godzilla" reading. It is the other way. And because "Godzilla" is not used on GBA Japanese boxart, then "Gojira" is the correct romanization for "ゴジラ".

>>About presented URL.
>>URL other than PDF are unofficial.
>>The important one is only an picture image.
>>It is not significant to the picture file name of the unofficial blog.

Yes, I understand. Of course, the use of "wagyan" in filenames of an unofficial blog is not conclusive, but I think that it is at least significative because it is a japanese blog.

As I said, the official NDS site URL is not really important. It can be wrong, but it spells "wagyan" as expected...

What I maintain is that "Wagan" results from the usage of different romanization rules, more relaxed. According to Hepburn, all boxarts read "Wagyan", not "Wagan", that's it.
746
255

hkA I see.
"Wagyan" is better for the rule.
752
256 B-Densetsu! Battle B-Daman implemented hkA old:
1586 - B-Densetsu! Battle B-Daman - Moero! B-Tamashii! (Japan)
2384 - B-Densetsu! Battle B-Daman - Fire Spirit! Honootamashii! (Japan)

fix:
1586 - B-Legend! Battle B-Daman - Moero! B-Damashii! (Japan)
2384 - B-Legend! Battle B-Daman - Fire Spirits! (Japan)


"伝説" is overwritten by "レジェンド"(Legend) in the logo.
"炎魂" is overwritten by "ファイヤースピリッツ"(Fire Spirits) in the logo.
"ビー玉(B-Dama)" + "魂(Tamashii,Damashii)" = "ビー魂(B-Damashii)"


http://www.tv-tokyo.co.jp/anime/b-daman_fs/
http://ja.wikipedia.org/wiki/B-%E4%BC%9D%E8%AA%AC!_%E3%83%90%E3%83%88%E3%83%AB%E3%83%93%E3%83%BC%E3%83%80%E3%83%9E%E3%83%B3
http://www.nintendo.co.jp/n08/software/bbmj/index.html
738
256

kazumi213 "伝説" is overwritten by "レジェンド"(Legend) in the logo. <- I can't see that on boxarts?
"炎魂" is overwritten by "ファイヤースピリッツ"(Fire Spirits) in the logo. <- Ok
"ビー玉(B-Dama)" + "魂(Tamashii,Damashii)" = "ビー魂(B-Damashii)" <- Not sure what you mean. "Tamashii" reading has priority over "Damashii". Do you mean that "Damashii" should be used because it is a better fit here?
742
256

hkA It apologizes for the incomprehensible sentence by my poor English.
Please confirm the title screen by starting this ROM.
All the doubts are solved.


The original of "Battle B-Daman" is a TV animation and a Comic magazine.
"ビーレジェンド" logo is omitted from boxarts and title screen about the problem of the screen resolution of GBA.
Please confirm the logo from an official site of TV animation that is the original.

B-伝説! バトルビーダマン (season 1)
http://www.d-rights.com/b-daman/b-daman1/
http://www.tv-tokyo.co.jp/anime/bedaman/
B-伝説! バトルビーダマン 炎魂 (season 2)
http://www.d-rights.com/b-daman/
http://www.tv-tokyo.co.jp/anime/b-daman_fs/



"B-Damashii" is a coined word that the TAKARA and Shogakukan made.
"爆球連発!!スーパービーダマン(Bakukyuu Renpatsu!! Super B-Daman)" serialized with Shogakukan-CoroCoroComic.
It is the first appearance of "B-Damashii".
This word is always used in another B-Daman series.

The pronunciation of "B-Damashii" is accurate.
The pronunciation of the word that a specific word attaches in front of Tmashii might become Damashii.
For instance,
"大和魂(Yamato Damashii)" , PS2"塊魂(Katamari Damashii)"

However, though a correct spelling is Katamari Damacy.


Please confirm these videos.
http://www.youtube.com/watch?v=dAdAUQ-0LDk (1:45-)
http://www.youtube.com/watch?v=cLpjVIlGnw0 (ビーだましい is written)

"B-Damashii" is used as main characters special abilities.
743
256

kazumi213 No need to apologize ;)

Well documented opinions/suggestions like yours are specially welcome. Thank you hkA :)

However please note that, when available, we only follow boxart for naming. And "Legend" is not displayed on boxarts, so I'll keep "Densetsu".

Regarding "Damashii", I accept your evidence.

Just curious, the use of "Damashii" in "B-Damashii", is it a case of the phenomenon known as "rendaku" (連濁)?
745
256

hkA Thank you.

Hereafter, there might be a sentence not to understand an unpleasant remark and the meaning from my poor English.
In that case, please point it out.


I see of the change.
However, I want the explanation in the rule related to the change.
There is no necessity attached importance to because Video presented last time is TV animation.

This case how?
http://www.atlus.co.jp/cs/game/gbadvance/b-daman/index.html
http://www.atlus.co.jp/cs/game/gbadvance/b-daman/01.asx
http://www.atlus.co.jp/cs/game/gbadvance/b-daman/02.asx
These are official sites of GBA "Battle B-Daman - Moero! B-Damashii!!".
The promotional videos(commercial message) is officially delivered.
When an accurate pronunciation is done in the official promotional video(commercial message) ,do you name change?
It is clearly pronounced, "B-Legend! Battle B-Daman - Moero! B-Damashii!" in these.

When a correct pronunciation is described in the handbill(promotion poster?) distributed from official.
For this case, is the name changed?

What result is accepted.

However,I describe the report in the future in parallel at a special pronunciation.
When BoxArts is prioritized, Video and the poster are reported as a supplementation.
It is not the one to compel the name change in that case.

It is necessary to give priority to the presented rule.




As for "連濁" in "B-Damashii", circumstances are different.
B-Daman is a toy that TAKARA originally manufactures.
And, it is "Shogakukan-CoroCoroComic" to have done produce to sell it.
Feature that handles the toy in this magazine and "MANGA" are serialized and popularity is made.

"B-Damashii" in "爆球連発!!スーパービーダマン" has a similar meaning to sportsmanship.
It was made as coinage like the pun because it had put it together on "魂" (sportsmanship) because "B-Daman" was a toy that used "B-Dama".
In this case, "B-Damashii" will be used regardless of the definition of "連濁".

"Shogakukan-CoroCoroComic" willingly uses such coinage.
The Pokemon became a boom in Japan because "Shogakukan-CoroCoroComic" did produce though it is not an entire element.


Moreover, the definition of "連濁" is vague in present Japan.
This is circumstances absorbed to treat a local speaking with a dialect(local accent?) and a foreign word flexibly.

The Japanese who can appropriately treat "連濁" majors in linguistics or might have only the person who is treating as work.

The almost everyone succeeds and uses the word heard from the family and the friend.
747
256

kazumi213 >>When a correct pronunciation is described in the handbill(promotion poster?) distributed from official.
>>For this case, is the name changed?

>>What result is accepted.

>>However,I describe the report in the future in parallel at a special pronunciation.
>>When BoxArts is prioritized, Video and the poster are reported as a supplementation.
>>It is not the one to compel the name change in that case.

>>It is necessary to give priority to the presented rule.

Our rule is very simple: we only follow boxart title (when boxart is available, otherwise we follow titlescreen). When boxart title is in conflict with anything else, --> boxart has priority <--.

Other sources (titlescreen, official site, posters, videos, etc) can be used to clarify boxart title (confirm correct title arrangement, spacing, uncertain spelling, etc) or solve for correct reading (like for "魂" "Tamashii/Damashii" on this discussion).

On this case "Densetsu" is clearly used and "Legend" is completeley missing/omitted on boxarts, so we have to use "Densetsu".

My personal opinion is: if a certain part of a title (contents/reading) is that important, then it should have been included by boxart designers. I assume that there is some kind of minimal quality control.
750
257 "Bakugaiden" and "Get Chuu Club" implemented hkA old:
B-Daman Bakugaiden - Victory e no Michi (Japan)
B-Daman Bakugaiden V - Final Mega Tune (Japan)
Get Mushi Club - Minna no Konchuu Daizukan (Japan)

fix:
Bomberman B-Daman Bakugaiden - Victory e no Michi (Japan)
Bomberman B-Daman Bakugaiden V - Final Mega Tune (Japan)
Get Chuu Club - Minna no Konchuu Daizukan (Japan)

Bビーダマン爆外伝 is official.
B(Bomberman)ビーダマン(B-Daman)爆外伝(Bakugaiden)
"B" is overwritten by "ボンバーマン"(Bomberman) in the logo.

Get'虫倶楽部 is official.
Get + 虫(Mushi,Chuu) = Getchuu
It is a pun to read as Getyou.


Bomberman B-Daman Bakugaiden
http://www.d-rights.com/works_bomber.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/B%E3%83%93%E3%83%BC%E3%83%80%E3%83%9E%E3%83%B3%E7%88%86%E5%A4%96%E4%BC%9D
http://ja.wikipedia.org/wiki/B%E3%83%93%E3%83%BC%E3%83%80%E3%83%9E%E3%83%B3%E7%88%86%E5%A4%96%E4%BC%9DV

Get Chuu Club
http://gamedic.jpn.org/museum/tirasi/gbavg/img/gb00044_1.jpg
http://gamedic.jpn.org/museum/tirasi/gbavg/img/gb00044_2.jpg
739
257

hkA Supplementation:
"B" is overwritten by "Bomberman"(ボンバーマン) in the logo.
Both are written in Boxart.

new fix:
Bomberman B-Daman Bakugaiden Victory - Final Mega Tune (Japan)

"V" is overwritten by "Victory" in the logo.
It is written in Boxart.



Bomberman B-Daman Bakugaiden - Victory e no Michi
Boxart:
http://image.www.rakuten.co.jp/omochaya/img10354331787.jpeg
Handbill:
http://gamedic.jpn.org/museum/tirasi/gbrpg/img/gb00052_1.jpg

Bomberman B-Daman Bakugaiden Victory - Final Mega Tune
Boxart:
http://image.www.rakuten.co.jp/omochaya/img10354331781.jpeg
751
257

NGEfreak I've corrected Get Chuu Club.

However, no change for the two Bomberman games.
We don't add the reading of latin letters to the title.
789
259 GunbulleTrainer implemented hkA fix:
0438 - Unou no Tatsujin - GunbulleTrainer (Japan)


Unou no Tatsujin - GunbulleTrainer:
"右脳の達人 ガンバれっトレーナー" is official.
This is "ガンバレット"(Gunbullet) series.
It is explained with official URL.
ガンバれっトレーナー>>ガンバれっト>>ガンバレット
"がんばれ(Ganbare)" + "ガンバレット"(Gunbullet) + "トレーナー"(Trainer) = ガンバれっトレーナー
This is a pun that gives these meanings.

"GunbulleTrainer" or "Gunbulletrainer" is more appropriate.


ROM Info Game title: GUNBULLETRAI
Official URL:
http://www.bandainamcogames.co.jp/cs/list/gunbulletrainer/
753
260

kazumi213 Thank you hkA :)

What does "どっすん" ("Dossun") mean?
748
260 0748 - Egg Mania (Japan) implemented hkA old:
0748 - Egg Mania (Japan)

fix:
0748 - Egg Mania Tsukande! Mawashite! Dossun Puzzle!! (Japan)


エッグマニア つかんで! まわして! どっすんぱず~る!! is official.

Boxart:
http://bcimg1-a.dena.ne.jp/bc11/u5509714/gazou/gba/4906571225261.jpg
URL:
http://www.nintendo.co.jp/n08/software/aemj/index.html
754
260

hkA
"どっすん(Dossun)" is a state adverb(状態副詞).
It is the same as "どすん(Dosun)".
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/140150/m0u/%E3%81%A9%E3%81%99%E3%82%93/
The meaning is a sound when a heavy thing drops on ground.
or, the spectacle is expressed.

The appearance where the puzzle block falls on ground is expressed in this title.


The pronunciation of "ぱず~る" is "ぱずーる(pazuuru)"
It might be appropriate to arrange the spelling of "Puzzle".
However, because my arrangement of the English word is unskilled, it cannot propose a good spelling.
756
260

kazumi213 Yes, I had found "Dosun" as "bam/whomp/thump" (english equivalent sound), but I was unsure because of the sokuon usage :P

I think "Pazuuru" usage it's just trying to give some kind of cute "musical/tone" effect to the reading. It can't really be reproduced in written English so I will simply use "Puzzle".
757
262 Ozawa Rina - Season 2 1-2 implemented hkA old:
1110 - Osawari Tantei - Ozawa Rina - Season 2.5 - Rina wa Mita! Iya, Mite nai (Japan)

fix:
1110 - Osawari Tantei - Ozawa Rina - Season 2 1-2 - Rina wa Mita! Iya, Mite nai. (Japan)
or
1110 - Osawari Tantei - Ozawa Rina - Season Ni to Ni bun no Ichi - Rina wa Mita! Iya, Mite nai. (Japan)

おさわり探偵 小沢里奈 シーズン2 1/2(にとにぶんのいち) ~里奈は見た!いや、見てない。 is official.


However, the mark of "にとにぶんのいち" doesn't exist in Boxart.
The pronunciation of "2 1/2" is "Ni to Ni bun no Ichi" in Japanese.
The judgment is left to you.

Boxart:
http://www.amiami.com/images/product/main/071/TVG-NDS-0494.jpg
Official URL:
http://www.success-corp.co.jp/software/ds/osawari_tantei/
755
263 DigiCommunication Nyo implemented hkA old:
1553 - Digi Communication 2 - Datou! Black Gemagema Dan (Japan)

fix:
1553 - DigiCommunication Nyo - Datou! Black Gemagema Dan (Japan)
or
1553 - DigiCommunication 2 (Nyo) - Datou! Black Gemagema Dan (Japan)


でじこミュニケーション2(にょ) 打倒!ブラックゲマゲマ団 is official.
0688 - Di Gi Charat - DigiCommunication (Japan)
It is a sequel of this title.
"2" is overwritten by "にょ"(Nyo) in the logo.
"でじこ" is a leading part of this title.
"でじこ" is a nickname.
"にょ" is her habit of saying.
"にょ" attaches to the ending of a word of her conversation without fail.
In this case, it is a pun pronounce "でじこミュニケーションにょ"(DigiCommunication Nyo).

"でじこ"(Digiko) + "デジタル"(Digital) + "コミュニケーション"(Communication) = でじこミュニケーション
This is a pun that gives these meanings.



Boxart:
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51G1GSS06HL._SL500_AA280_.jpg
Official URL:
http://www.broccoli.co.jp/dejiko/digicomu2/index.html
758
265 "." and "。" implemented hkA old:
0581 - Nemurenai Yoru to Puzzle no Hi ni wa... (Japan)
1088 - Kids DS - Dekita yo! Mama - Onnanoko (Japan)
1089 - Kids DS - Dekita yo! Mama - Otokonoko (Japan)
1578 - Frogman Show, The DS - Datte, Shouganai Janai (Japan)
1916 - Itsumo no Shokuzai de Dekichau Suteki na Sweets to Gochisou (Japan)
2219 - Tottadoo! Yoiko no Mujintou Seikatsu (Japan)
3852 - Majo ni Naru (Japan)

fix:
0581 - Nemurenai Yoru to Puzzle no Hi ni wa.... (Japan)
or
0581 - Relaxation Puzzle Game - Nemurenai Yoru to Puzzle no Hi ni wa.... (Japan)

1088 - Kids DS - Dekita yo! Mama. - Onnanoko (Japan)
1089 - Kids DS - Dekita yo! Mama. - Otokonoko (Japan)
1578 - Frogman Show, The D.S. - Datte, Shouganai Janai. (Japan)
1916 - Itsumo no Shokuzai de Dekichau Suteki na Sweets to Gochisou. (Japan)
2219 - Tottadoo! Yoiko no Mujintou Seikatsu. (Japan)
3852 - Majo ni Naru. (Japan)


Tottadoo! Yoiko no Mujintou Seikatsu. (とったどー!よゐこの無人島生活。):
The harpoon is designed as "!" on Boxart.



Nemurenai Yoru to Puzzle no Hi ni wa....
眠れない夜とパズルの日には…。
Boxart:
http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/es-toys/cabinet/img_a18/4907859117018_500.jpg
Official URL:
http://www.jalecogames.co.jp/npz/

Kids DS - Dekita yo! Mama. - Onnanoko
できたよ!ママ。~おんなのこ~
Boxart:
http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_gold/amiami/main/TVG-NDS-0441B.jpg
Kids DS - Dekita yo! Mama. - Otokonoko
できたよ!ママ。~おとこのこ~
Boxart:
http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_gold/amiami/main/TVG-NDS-0441A.jpg
Official URL:
http://www.s-f.co.jp/soft/ds/dekitayomama/

Frogman Show, The D.S. - Datte, Shouganai Janai.
THE FROGMAN SHOW D.S. だって、しょうがないじゃない。
Boxart:
http://images.amazon.com/images/P/B000UTMJL4.09.LZZZZZZZ.jpg
Official URL:
http://www.compileheart.com/frogman/

Itsumo no Shokuzai de Dekichau Suteki na Sweets to Gochisou.
いつもの食材で出来ちゃう すてきなスイーツとごちそう。
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/614%2BwvB5NBL.jpg
Official URL:
http://www.takaratomy.co.jp/products/gamesoft/catalog/sweets-gochisou/

Tottadoo! Yoiko no Mujintou Seikatsu.
とったどー!よゐこの無人島生活。
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/61Wqc2UTwJL.jpg
http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/clubwind/cabinet/game3/4582224492114-1.jpg
Official URL:
http://www.bandaigames.channel.or.jp/list/ds_mujinto/
http://www.nintendo.co.jp/ds/software/yooj/index.html

Majo ni Naru.
魔女になる。
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51YQ-6ZOcoL.jpg
Official URL:
http://www.majoninaru.com/majo-ds/
760
266 "." and "。" for GBA implemented hkA old:
0364 - Dai-Mahjong (Japan)
0422 - Hitsuji no Kimochi (Japan)
0536 - Minimoni - Mika no Happy Morning Chatty (Japan)
0848 - Minimoni - Onegai Ohoshi-sama! (Japan)
2001 - Shikakui Atama o Marukusuru Advance - Kokugo Sansu Rika Shakai (Japan)
2003 - Shikakui Atama o Marukusuru Advance - Kanji Keisan (Japan)

fix:
0364 - Dai-Mahjong. (Japan)
0422 - Hitsuji no Kimochi. (Japan)
0536 - mini-moni. - Mika no Happy Morning Chatty (Japan)
0848 - mini-moni. - Onegai Ohoshi-sama! (Japan)
2001 - Shikakui Atama o Marukusuru. Advance - Kokugo Sansu Rika Shakai (Japan)
2003 - Shikakui Atama o Marukusuru. Advance - Kanji Keisan (Japan)


"ミニモニ。"(mini-moni.) is an idol group in Japan.
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51QlFV7pvcL._SL500_AA240_.jpg
http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/8124/81241447.jpg
http://blog-imgs-31.fc2.com/a/i/b/aibelieve914/yamano_3203120218.jpg



Dai-Mahjong.
大麻雀。
Boxart:
http://ec2.images-amazon.com/images/I/41Z8JJ2QANL._SL500_AA280_.jpg
Official URL:
http://www.nintendo.co.jp/n08/software/ahmj/index.html

Hitsuji no Kimochi.
ひつじのキモチ。
Boxart:
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51DJ14E0E1L._SL500_AA280_.jpg
Official URL:
http://www.nintendo.co.jp/n08/software/ahij/index.html

mini-moni. - Mika no Happy Morning Chatty
ミニモニ。ミカのハッピーモーニングchatty
Boxart and Official URL:
http://www.nintendo.co.jp/n08/software/ahcj/index.html

mini-moni. - Onegai Ohoshi-sama!
ミニモニ。おねがい☆お星さま!
Boxart:
http://a248.e.akamai.net/f/248/37952/1h/image.shopping.yahoo.co.jp/i/j/tokiwaya_4988602-094046
Official URL:
http://www.nintendo.co.jp/n08/software/aohj/index.html

Shikakui Atama o Marukusuru. Advance - Kokugo Sansu Rika Shakai
□いアタマを○くする。アドバンス―国語・算数・社会・理科―
Boxart:
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51E8NE1Q50L._SL500_AA280_.jpg

Shikakui Atama o Marukusuru. Advance - Kanji Keisan
□いアタマを○くする。アドバンス―漢字・計算―
Boxart:
http://ec1.images-amazon.com/images/I/51H618YZ02L.jpg
761
266

kazumi213 Thanks a lot hkA :)

"mini-moni." seems to be just one of possible romanizations, along with "Mini Moni." and "Minimoni" (http://en.wikipedia.org/wiki/Mini_Moni)

I've decided to use "Mini Moni." because:

1. "Mi" and "Mo" kanas on their logo seems to be "capitalized".
2. The group name seems to point to the fact that it was formed from members of the bigger group "Morning Musume", and that "Mini Moni." members had to be 1.5 m in height or shorter (hence the "Mini" part):

Morning Musume -> Mini Mo(r)ni.(ng)
766
266

hkA I see. "Mini Moni." is no problem.



It is a reason that I reported as "mini-moni.".
"ミニモニ。" is correct in the name to which "Mini Morning Musume" is omitted.

I was going also to report first by "Minimoni.".

However, a lot of things displayed, "mini-moni." are used by the English word in their clothes for the spelling and the cartoon character merchandise.

I reported by the spelling "mini-moni." based on these.
However, because I think all of "mini-moni.", "Minimoni.", and "Mini Moni." these to be an appropriate spelling, I think it is correct even if any is used.

The judgment is left to you.


http://www.filehive.com/files/080501/mini12.jpg
http://www.filehive.com/files/080501/mini10.jpg
http://img.7andy.jp/bks/images/i7/07104857.JPG
767
268 Subtitles implemented hkA old:
0359 - Garaku Tale (Japan)
1024 - Kikutan DS Basic (Japan)
1025 - Kikutan DS Advanced (Japan)
3846 - Mugen Kouro (Japan)

fix:
0359 - GarakuTale (Japan)
or
0359 - Touch Comic Adventure - GarakuTale (Japan)

1024 - Te no Hira Gakushuu - Kiku Tan DS Basic (Japan)
1025 - Te no Hira Gakushuu - Kiku Tan DS Advanced (Japan)
3846 - Mugen Kouro - Infinite Space (Japan)



Touch Comic Adventure - GarakuTale
ガラクテイル:
"がらくた(Garakuta)" + "テイル"(Tale) = ガラクテイル
This is coinage with those meanings.

Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/61Ly6yro8BL.jpg
Official URL:
http://www.nintendo.co.jp/ds/software/ambj/index.html


Te no Hira Gakushuu - Kiku Tan DS
てのひら楽習 キクタンDS:
"聞く(Kiku)" + "単語(Tango)" = "キクタン(Kikutan)"
"Kiku Tan" or "KikuTan" is more appropriate.
Perhaps, "DSで聞いて覚える初級コーパス英単語" is a catchphrase.

Te no Hira Gakushuu - Kiku Tan DS Basic
てのひら楽習 キクタンDS【Basic】
Boxart:
http://images-jp.amazon.com/images/P/B000MJPGV2.01.LZZZZZZZ.jpg

Te no Hira Gakushuu - Kiku Tan DS Advanced
てのひら楽習 キクタンDS【Advanced】
Boxart:
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51L5CZyU3DL._SL500_AA280_.jpg

Official URL:
http://www.success-corp.co.jp/software/ds/kikutan/


Mugen Kouro - Infinite Space
無限航路 -Infinite Space-:
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51UIFbX0%2BEL.jpg

Official URL:
http://mugen.sega.jp/
765
268

kazumi213 0359 - Touch Comic Adventure - GarakuTale (Japan) <-- Ok

1024 - Te no Hira Gakushuu - Kiku Tan DS Basic (Japan)
1025 - Te no Hira Gakushuu - Kiku Tan DS Advanced (Japan)
I have doubts:
1. "Te no Hira" or "Tenohira"? I think it is one word, like "Onnanoko".
2. Isn't "学習" the correct writting for "Gakushuu". I can't find meaning/reading for "楽習".
3. I'm not sure about spacing/capitalizing "キクタン". I think is some kind of "product name"/trademark so keeping "Kikutan" would be correct.

3846 - Mugen Kouro - Infinite Space (Japan)
"Infinite Space" is not a subtitle, but an (unaccurate) English title translation. We use japanese title for japanese games. Adding the english translation would be redundant.
768
268

hkA "手のひら(Tenohira)" is one word.
Please change to "Tenohira".

"楽習(Gakushuu)" is coinage.
It was made from the word "学習(Gakushuu)" as a pun.
It is used with the TV program and magazines, etc.
It is use now by "全国一斉!日本人テスト" broadcasting in Fuji Television Network in Japan.
http://www.fujitv.co.jp/ponta/index.html

In this case, it is "楽 (raku,gaku)" = interesting, and means easiness.
It means the easy study of the in a word easy learning and happily(or interesting) studying.


I followed and the reason using "Kiku Tan" followed the example "Dora Gana".
3056 - Kaite Oboeru - Dora Gana (Japan)
"ドラえもん('Dora'emon)" + "ひらがな(Hira'gana')" = "Doragana"
You should change to "Doragana" when giving priority to the product name and trademark.



Mugen Kouro - Infinite Space:
It knows it to be a sale schedule as the title of "Infinite Space" by foreign countries.
However, It is different from an English spelling and conversion like "ファイナルファンタジー"(Final Fantasy) and "ドラゴンクエスト"(Dragon Quest), etc. as it is.

In this case, I think that the same conversion as
"Kage no Densetsu - The Legend of Kage 2"
and
"Oriental Blue - Ao no Tengai"(GBA)
is appropriate.

I think these to be a title applied as not completely the same meaning but a meaning that unlimitedly looks like.
Therefore, I think that it is a subtitle when using it in Japan.
770
268

kazumi213 Title arrangement in "Kage" and "Oriental Blue" is completely different to "Mugen Kouro".

- Japanese title in "Kage" lacks a "part 2" reference. It is the english part of title what performs this function, so it is a subtitle indeed. Also:

http://www.nintendo.co.jp/ds/software/ylkj/index.html

- English title in "Oriental Blue" is clearly main title, it even has katakana transliteration. Kanji title, while could be considered redundant, "translates" english title to japanese customers and seems to be required:

http://www.nintendo.co.jp/n08/aorj/index.html

- Finally, Nintendo doesn't consider "Infinite Space" as part of title:

http://www.nintendo.co.jp/ds/software/c6cj/index.html
771
269 Umanosuke implemented hkA old:
0794 - Keiba Navi - Uma no Suke (Japan)
2027 - Keiba Techou - Uma no Suke 2 (Japan)

fix:
0794 - Keiba Navi - Umanosuke (Japan)
2027 - Keiba Techou - Umanosuke 2 (Japan)


"-のすけ" is often used as a name in Japan.
Example:
"野原 しんのすけ(Nohara Shinnosuke)" :Crayon Shin-chan Leading part
"立川 志の輔(Tatekawa Shinosuke)" :"落語家"(Comic storyteller?)
"佐々木 蔵之介(Sasaki Kuranosuke)" :Actor

"Umanosuke" is a name of the horse drawn in Boxart or URL.
In this case, I think that "Umanosuke" is more appropriate.



Keiba Navi - Umanosuke
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51n922v9r8L.jpg
Official URL:
http://www.s-f.co.jp/soft/ds/umanosuke/index.htm

Keiba Techou - Umanosuke 2
Boxart:
http://www.edita.jp/yakuba/image/yakuba9674/51QlCobd4hL.jpg
Official URL:
http://www.s-f.co.jp/soft/ds/uma2/
773
269

kazumi213
Are you sure that "Umanosuke" is the name of the horse?
These games seems to be some kind of horse race manager/assistant. Could it be

馬の助 (Uma no Suke) (Horse's Assistance)?
775
269

hkA "馬の助" This explanation is also reasonable.
It seems that the meaning is had from the content of the game.
However, the explanation doesn't exist anywhere.


Please confirm the image of official URL.

http://www.s-f.co.jp/soft/ds/umanosuke/index.htm
"ビールを片手に笑ううまのすけ まるで宴会係長のようだ。"
(This horse has the beer in one hand and it laughs at the expression. )

http://www.s-f.co.jp/soft/ds/umanosuke/navi.htm
お色気!うまのすけ!
(Tempted "Umanosuke".)

http://www.s-f.co.jp/soft/ds/umanosuke/game.htm
蒼色のうまのすけも!?
(There might be blue "Umanosuke".
)
This illustration clearly explains "うまのすけ"(Umanosuke)".


I see the mascot character the horse to which these were deformed.
And, it is called, those all are "うまのすけ".
Therefore, I am convinced of this horse's name, "Umanosuke".

Is the above-mentioned explanation insufficient?
777
270 "Umininn" or "Uminin" implemented hkA old:
1091 - Hamster Club 4 (Japan)
1291 - Pazunin - Uminin no Puzzle de Nimu (Japan)
2129 - Screw Breaker - Goushin Dorirurero (Japan)

fix:
1091 - Hamster Club 4 - Shigetchi Daidasso (Japan)
or
1091 - Hamster Club 4 - Shigetchi Daidassou (Japan)

1291 - Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu (Japan)
2129 - Screw Breaker - Goshin Dorirurero (Japan)


Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu
パズにん~うみにんのパズルでにむ~:
"Uminin" of "うみにん" is correct in the romanization.

However, I think that it is appropriate to use "Umininn and Pazuninn" in this case.

1.Official URL
2.Staff roll of this title
3.Explanation of "Umininn" of official URL

As for these, "Umininn" is all adopted.
"Uminin" is not written.

"パズル(Pazuru)"(Puzzle) + "うみにん(Umininn)" = "パズにん(Pazuninn)"
Moreover, "Pazuninn" is used for the staff roll.


Screw Breaker - Goshin Dorirurero
スクリューブレイカー 轟振どりるれろ:
"轟振" is overwritten by "ごーしん(Goshin)" in the logo.



Hamster Club 4 - Shigetchi Daidasso
ハムスター倶楽部4~しげっち大脱走~:
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51rE-j-9sLL.jpg


Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu
パズにん~うみにんのパズルでにむ~:
Boxart:
It was not possible to look for the high-resolution picture.
Official URL:
http://web.archive.org/web/20050527002715/http://www.umininn.com/
http://web.archive.org/web/20050306000044/www.umininn.com/info_pazuru.html
URL:
http://www.fujitv.co.jp/umininn/index2.html
http://neotoys.bizhosting.com/umininn_products.html


Screw Breaker - Goshin Dorirurero
スクリューブレイカー 轟振どりるれろ:
Boxart:
http://image.blog.livedoor.jp/t_kazoo/imgs/9/0/905b3aee.jpg
Official URL:
http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/index.html
774
270

kazumi213 Thank you hkA ;)

1091 - Hamster Club 4 - Shigetchi Daidassou (Japan) <-- Ok

1291 - Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu (Japan)
"Pazunin" and "Uminin" are clearly used on boxart. There isn't "-nn" at all.

2129 - Screw Breaker - Goshin Dorirurero (Japan)
ごーしん = Goushin (vowel in "Go" is "doubled" by "ー", and usually "u" is used to double "o" vowel).
776
270

hkA I was not able to find Boxart that was able to be checked visually.
Is it "Uminin and Puzunin" to be written in Boxart?
Or, is it "うみにん and パズにん"?



Proposal:
Screw Breaker - Goushin DoRiRuReRo
or
Screw Breaker - Goushin Dorirurero
or
Screw Breaker - Goushin DrillRero



Goushin:
It leaves it to the judgment when giving priority to "ou" because the mark of the long vowel has some means.

Dorirurero:
Please read this URL.

It is a column that the director of this game wrote.
http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/column/index6.html

"どりるれろ(DoRiRuReRo)" is a pun that combines the row order(五十音順) "らりるれろ(RaRiRuReRo)" of the hiragana.
"ドリル(Doriru)"[Drill] + "くるり(Kururi)" + "らりるれろ(RaRiRuReRo)" = "どりるれろ(DoRiRuReRo)"
Moreover, it is related to characters' family names by "ドリ(Dori)" "ルレ(Rure)" "ロ(Ro)".
and "轟振(Goushin)" + "ど(Do)" = "轟振動(Goushindou)"
http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/charactor/index.html
http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/column/subwin/6_3.html
"ドリ くるり" is a leading part of this title.

I think that naming "Goushin Driller" is very wonderful.
However, it is different from the title that the director intended.



This is a personal idea.
I think that "DoRiRuReRo" or "Dorirurero" is a better expression when thinking from circumstances of the naming of the director.
780
270

kazumi213 1291 - Pazunin - Uminin no Puzzle de Nimu (Japan)
This is a boxart image.

http://image.com.com/gamespot/images/bigboxshots/4/915134_26921_front.jpg

Regarding "Screw Breaker": I will revert to "Dorirurero", I can't really decide how to "combine" all those expected meanings (maybe "DoriRureRo"?). It is a really crazy pun ;)
782
270

hkA Thank you for the image about Boxart.


The name of the character drawn in Boxart is "Umininn".
It can explain this also with official URL.
http://web.archive.org/web/20041208235711/www.umininn.com/pictorial+book.html
Moreover, please look at the explanation in the development company of this title.
http://www.framestudios.com/index.php?pag=games&numpag=1&subpag=gba
http://www.framestudios.com/index.php?pag=games&numpag=1&subpag=pazuninn
It explains this as "Umininn" brand.

In this case, "Umininn" that has been treated as not the romanization but a foreign brand/word seems to be more appropriate.



"DoriRureRo" thinks that this title is expressible overall.
There is an impression that is stronger than "Dorirurero".
I think the expression that "DoriRureRo" is more excellent.
783
271 7 titles implemented hkA old:
0074 - Ganbare Goemon - Toukai Douchuu Ooedo Tengurigaeshi no Maki (Japan)
0791 - Ikusei Sanpokei - Teku Teku Angel Pocket with DS Teku Teku Nikki - White & Ice Blue (Japan)
1253 - Kiku! Kaku! Ni Topa o Fuyasu! Hajimete no Eigo Training ei Tore (Japan)
1413 - Taiko no Tatsujin DS - Touch de Dokodon! (Japan) (v1.1)
2208 - Puchi Eva - Evangelion@Game (Japan)
3876 - Golgo 13 - File G13 wo Oe (Japan)
3885 - Yatsu Hakamura (Japan)


fix:
0074 - Ganbare Goemon - Toukaidouchuu Ooedo Tengurigaeshi no Maki (Japan)
0791 - DS Teku Teku Nikki - Walking & Diet Diary (Japan)
1253 - Kiku! Kaku! Kotoba o Fuyasu! Hajimete no Eigo Training Eitore (Japan)
1413 - Taiko no Tatsujin DS - Touch de Dokodon! Update Ban (Japan) (v1.1)
2208 - Petit Eva - Evangelion@Game (Japan)
3876 - Golgo 13 - File G13 o Oe (Japan)

3885 - Yatsuhakamura (Japan)
or
3885 - Yatsuhaka Mura (Japan)


Ganbare Goemon:
I think that I should not divide "Toukaidouchuu" by "Toukai" and "Douchuu".
"Toukaidouchuu" means "東海道(Toukaidou)の道中記(Douchuuki)"[Travel diary of Tokaido].
It is a parody of "東海道中膝栗毛(Toukaidouchuu Hizakurige)" that is a popular comical book on Japan in Edo period for this title.
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/h/hizakurige.htm


DS Teku Teku Nikki:
"Ikusei Sanpokei - Teku Teku Angel Pocket with DS Teku Teku Nikki" is a name of the set commodity of this title and the pedometer(Ikuseisanpokei).
"White & Ice Blue" is one of two colors of this set commodity.


Taiko no Tatsujin DS - Touch de Dokodon! Update Ban:
This title is a correction version of the bug.
However, this title is different from "1235 - Taiko no Tatsujin DS - Touch de Dokodon! (Japan)" as the commodity.


Yatsuhakamura:
The original of this title is a famous mystery novel in Japan.

"八つ墓村(Yatsuhaka Mura)" is a stage of this novel.
"八つ墓村(Yatsuhaka Mura)" is an alias.
The origin of "Yatsuhaka Mura" comes from "八つ墓明神(YatsuhakaMyoujin)" who is the guardian in the village.

"Yatsuhakamura" is more appropriate when giving priority to the trademark.



Ganbare Goemon - Toukaidouchuu Ooedo Tengurigaeshi no Maki
がんばれゴエモン 東海道中大江戸天狗り返しの巻:
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/6150SS9YH4L.jpg
Official URL:
http://www.konami.jp/gs/game/goegoe/ds/


DS Teku Teku Nikki - Walking & Diet Diary
DS てくてく日記:
Boxart:
http://www.hu-style.com/static/item/10000/10000043/10000043_l_01_xA5xD1xA5xC3xA5xB1xA1xBCxA5xB8.jpg
Boxart(Set):
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51QYA42ABVL.jpg
http://ecx.images-amazon.com/images/I/5129Y9ZS4VL.jpg
Official URL:
http://tekutekuangel.jp/index.html
URL:
http://manpokei.net/img/tekuteku/set.jpg


Kiku! Kaku! Kotoba o Fuyasu! Hajimete no Eigo Training Eitore
聞く! 書く! ことばをふやす! はじめてのえいごトレーニング えいトレ:
Ganbare Goemon - Toukaidouchuu Ooedo Tengurigaeshi no Maki
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51c40OwgRnL.jpg
Official URL:
http://www.benesse.co.jp/ds/eitore/


Taiko no Tatsujin DS - Touch de Dokodon! Update Ban
太鼓の達人DS タッチでドコドン! (アップデート版)
Boxart:
http://www.edita.jp/yakuba/image/yakuba9674/61OSmZqjDPL.jpg
Official URL:
http://www.bandainamcogames.co.jp/cs/list/taiko_nds/index.php
http://www.bandainamcogames.co.jp/cs_support/info/taiko_nds_update.html


Petit Eva - Evangelion@Game
ぷちえう゛ぁ:
Boxart:
http://www.famicom.biz/all/catalogue/4582224492107.jpg
Official URL:
http://www.evangelion.co.jp/petit_eva/


Golgo 13 - File G13 o Oe
ゴルゴ13 ファイルG13を追え:
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/512NmOBBOrL.jpg
Official URL:
http://www.mmv.co.jp/special/game/ds/G13/
781
271

kazumi213 0074 - Ganbare Goemon - Toukaidouchuu Ooedo Tengurigaeshi no Maki (Japan)
Could it be?
0074 - Ganbare Goemon - TokaiDouchuu - Ooedo Tenguri Kaeshi no Maki (Japan)
Note: I use "TokaiDo" because we are using "Tokyo" and "Kyoto" in other titles instead of "Toukyou" and "Kyouto".

0791 - DS Teku Teku Nikki - Walking & Diet Diary (Japan) <-- Ok and good one ;)

1253 - Kiku! Kaku! Kotoba o Fuyasu! - Hajimete no Eigo Training - Eitore (Japan) <-- Ok. Our Japanese friend "fuzzball" corrected this title long time ago, but for some reason the change wasn't stored in database.

1413 - Taiko no Tatsujin DS - Touch de Dokodon! - Update Ban (Japan) (v1.1)
We decided not to include "Demo Version" or "Taikenban" in titles because we already use the "(Demo)" tag. On this case it can be argued that "Update Ban" can be omitted because:
- It is strictly a revision/fix of the same game (it is not a sequel/remix)
- We already use the (v1.1) tag.

2208 - Petit Eva - Evangelion@Game (Japan) <-- Ok.

3876 - Golgo 13 - File G13 o Oe (Japan) <-- Ok.

3885 - Yatsuhaka Mura (Japan) <-- Ok.
784
271

hkA Ganbare Goemon:
No problem.
http://horie4516.blog.ocn.ne.jp/masa2/image50.jpg
However, it is a parody of "Tokaidouchuu Hizakurige".
I think that I should not use "-".
It is written, "TokaiDouchuu Ooedo Tengurigaeshi" and is a parody.
Moreover, "Tengurigaeshi" is a pun.
"天狗(Tengu)" + "でんぐり返し(Dengurigaeshi)" = "天狗り返し(Tengurigaeshi)"
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A7%E3%82%93%E3%81%90%E3%82%8A%E8%BF%94%E3%81%97

0074 - Ganbare Goemon - TokaiDouchuu Ooedo Tengurigaeshi no Maki (Japan)

I think that this is appropriate.


Taiko no Tatsujin DS:
OK, I see.
785
272 13 titles implemented hkA old:
0066 - Minna no Shiiku Series 1 - Boku no Kabuto Mushi (Japan)
0149 - Nakayoshi Mahjong - Kaburiichi (Japan)
0949 - Watashi no Makesalon (Japan)
1148 - Doubutsu Shima no Chobi Gurumi (Japan)
1585 - Doubutsu Shima no Chobi Gurumi 2 - Tama-chan Monogatari (Japan)
1642 - Angel Collection 2 - Pichimo ni Narou (Japan)
1852 - Ganbare Dodge Fighters (Japan)
1912 - Kappa no Kai-Kata Katan Daibouken (Japan)
1926 - Nyan Nyan Nyanko no Nyan Collection (Japan)
2009 - No no no Puzzle Chailien (Japan)
2022 - Erementar Gerad (Japan)
2377 - Animal Yokochou - Doki Doki Shinkyuu Shiken! no Kan (Japan)
2380 - Mirakuru! Panzou - 7tsu no Hoshi no Uchuukaizoku (Japan)


fix:
0066 - Minna no Shiiku Series 1 - Boku no Kabutomushi (Japan)
0149 - Nakayoshi Mahjong - KabuReach (Japan)
0949 - Watashi no Makesalon - Yumemi-chan no Naritai Series 3 (Japan)

1148 - Doubutsujima no Chobigurumi (Japan)
1585 - Doubutsujima no Chobigurumi 2 - Tama-chan Monogatari (Japan)
or
1148 - Doubutsu Jima no Chobigurumi (Japan)
1585 - Doubutsu Jima no Chobigurumi 2 - Tama-chan Monogatari (Japan)

1642 - Angel Collection 2 - PichiMo ni Narou (Japan)
1852 - Ganbare! Dodge Fighters (Japan)
1912 - Kappa no Kaikata - How to breed kappas - Kaatan Daibouken! (Japan)
1926 - Nyan Nyan Nyanko no NyanCollection (Japan)
2009 - No No No Puzzle Chailien (Japan)
2022 - Erementar Gerad - Tozasareshi Uta (Japan)
2377 - Animal Yokochou - Doki Doki Shinkyuu Shiken! no Maki (Japan)
2380 - Mirakuru! Panzou - 7-Tsu no Hoshi no Uchuukaizoku (Japan)



0066 - Minna no Shiiku Series 1 - Boku no Kabutomushi
みんなの飼育シリーズ1 ぼくのカブト虫:
"Kabutomushi" is one word.

Boxart:
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51370RCRY3L._SL500_AA280_.jpg
Official URL:
http://www.mto-power.com/boys/kabuto.html


0149 - Nakayoshi Mahjong - KabuReach (Japan)
なかよし麻雀 かぶリーチ:
"かぶり物('Kabu'rimono)" + "リーチ"(Reach) = "かぶリーチ"(KabuReach)

Boxart:
http://a248.e.akamai.net/f/248/37952/1h/image.shopping.yahoo.co.jp/i/j/gmax_4542084000058
Official URL:
http://www.nintendo.co.jp/n08/software/akpj/index.html


0949 - Watashi no Makesalon - Yumemi-chan no Naritai Series 3
わたしのメイクサロン ユメミちゃんのなりたいシリーズ3

Boxart:
http://page4.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/d93299158
Official URL:
http://ludic.jp/cgi-bin/siteup.cgi?mode=part&part=1
http://ludic.jp/kira.html


1148 - Doubutsujima no Chobigurumi
どうぶつ島のチョビぐるみ:

Please see an official promotional video.
It is pronounced, "Doubutsujima".
http://www.rocketcompany.co.jp/chobi/chobi23.html

"ちょびっと('Chobi'tto)" + "ぬいぐるみ(Nui'gurumi') = "チョビぐるみ(Chobigurumi)"

Boxart:
http://ec2.images-amazon.com/images/I/5142MAZZBJL._SL500_AA280_.jpg
Official URL:
http://www.rocketcompany.co.jp/chobi/

1585 - Doubutsujima no ChobiGurumi 2 - Tama-chan Monogatari
どうぶつ島のチョビぐるみ2 タマちゃん物語:

Boxart:
http://a248.e.akamai.net/f/248/37952/1h/image.shopping.yahoo.co.jp/i/j/gamelab_4542058000275
Official URL:
http://www.rocketcompany.co.jp/chobi2/

1642 - Angel Collection 2 - PichiMo ni Narou
エンジェルコレクション2 ピチモになろう:
"'ピチ'レモン"("Pichi"lemon) + "'モ'デル"("Mo"del) = "ピチモ(PichiMo)"
"ピチレモン(Pichilemon)" is a fashion magazine for the girl in Japan.
"ピチモ(PichiMo)" is models who perform to the fashion magazine.

Boxart:
http://www.famicom.biz/all/catalogue/4536478000625.jpg
Official URL:
http://www.mto-power.com/girls/angel2/index.html


1852 - Ganbare! Dodge Fighters
がんばれ!ドッジファイターズ:

Boxart:
http://images-jp.amazon.com/images/P/B0006U8OAM.09.LZZZZZZZ.jpg
Official URL:
http://netkun.com/dodge/gba_game/index.htm


1912 - Kappa no Kaikata - How to breed kappas - Kaatan Daibouken! (Japan)
カッパの飼い方-How to breed kappas- かぁたん大冒険!

Boxart:
http://ec1.images-amazon.com/images/I/51XKACFNQKL.jpg
Official URL:
http://www.konami.jp/gs/game/kappa_gba/
http://www.konami.jp/gs/gba/kappa/

1926 - Nyan Nyan Nyanko no NyanCollection
にゃんにゃんにゃんこのにゃんコレクション:
"にゃんこ(Nyanko)" + "コレクション(Korekushon)"[Collection] = "にゃんコレクション"(NyanCollection)

Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51E2YEMZBKL.jpg
Official URL:
http://www.mto-power.com/character/nyannyannyanko/index.html


2009 - No No No Puzzle Chailien
のののパズル ちゃいリアン:
Because it seemed that "の" turned round and round, it was named.
http://www.nintendo.co.jp/n08/bkrj/play/index.html
(パネルを『の』の字に『くるくる』まわして遊ぶアクションパズルゲームです。)

In this case, it has the meaning by one character.
It is appropriate to make everything "No".

Boxart:
http://images-jp.amazon.com/images/P/B00097D8XK.09.LZZZZZZZ.jpg
Official URL:
http://www.nintendo.co.jp/n08/bkrj/index.html


2022 - Erementar Gerad - Tozasareshi Uta
エレメンタルジェレイド~封印されし謳~:
"封印" and "謳" is overwritten by "とざ" and "うた" in the logo.

Boxart:
http://images-jp.amazon.com/images/P/B0009HBGWK.09.LZZZZZZZ.jpg
Official URL:
http://www.takaratomy.co.jp/products/gamesoft/erementar-gerad/


2377 - Animal Yokochou - Doki Doki Shinkyuu Shiken! no Maki
アニマル横町~どき☆どき 進級試験!の巻~:
The pronunciation in this case is "Maki".

Boxart:
http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/bigtiger/cabinet/00697948/img55888706.jpg
Official URL:
http://www.konami.jp/aniyoko2/
http://www.konami.jp/products/aniyoko2_gba/


2380 - Mirakuru! Panzou - 7-Tsu no Hoshi no Uchuukaizoku
みらくる!ぱんぞう 7つの星の宇宙海賊:

Boxart:
http://i.yai.bz/assets/46/689/l_p1004068946.jpg
786
272

kazumi213 0066 - Minna no Shiiku Series 1 - Boku no Kabutomushi (Japan) <-- Ok.
0149 - Nakayoshi Mahjong - KabuReach (Japan) <-- Ok.
0949 - Yumemi-chan no Naritai Series 3 - Watashi no Makesalon (Japan) <-- Ok.

1148 - Doubutsu Shima no Chobigurumi (Japan)
1585 - Doubutsu Shima no Chobigurumi 2 - Tama-chan Monogatari (Japan)
"Chobigurumi" <-- Ok. I have downloaded the video and listened to it in loop mode and I'm still unsure whether it says "Shima" or "Jima" (the inmediate previous -tsu can be masking it). Currently "Jima" doesn't seem to be a valid reading for "島" in modern japanese. It is either "Shima" or suffix "-tou" (when used after placenames). I'm not saying that it can't be "Jima". It's just that I'm not sure, so I will keep using current reading. I'll open a discussion about "島" romanization.

1642 - Angel Collection 2 - Pichimo ni Narou (Japan)
No need to capitalize "Mo". Can be considered a similar case to "Kikutan".

1852 - Ganbare! Dodge Fighters (Japan) <-- Ok.

1912 - Kappa no Kai-kata - Kaatan Daibouken! (Japan)
Here "kata" is a suffix of "Kai" (breeding/raising) which means "Method of/Way of" (Method of Breeding). So the "How to Breed Kappas" is just a translation and can be omitted (boxart title arrangement supports this too). I've decided to use "Kai-kata" because of the "compound" nature of the word.

1926 - Nyan Nyan Nyanko no NyanCollection (Japan) <-- Ok.
2009 - No No No Puzzle Chailien (Japan) <-- Ok.
2022 - Erementar Gerad - Tozasareshi Uta (Japan) <-- Ok.
2377 - Animal Yokochou - Doki Doki Shinkyuu Shiken! no Maki (Japan) <-- Ok.
2380 - Mirakuru! Panzou - 7-Tsu no Hoshi no Uchuu Kaizoku (Japan) <-- Ok.
792
272

hkA The original of "どうぶつ島のチョビぐるみ" is girls' comics of Japan.
This URL is official of the original writer.
http://www.yoshiyasu.org/w_chobi.html
The pronunciation is "Jima ".

>>It is either "Shima" or suffix "-tou"
There is no such fact.
(May be, the one edited as foreign traveler understands easily?)

A lot of displayed of "Jima" are used in present Japan.
http://imagic.qee.jp/
石垣島(Ishigaki Jima),与那国島(Yonaguni Jima),more etc,,,
It is similar in coinage and trademark/commodity.


Moreover, when an overseas island is displayed, the pronunciation of "Tou" is basically used.
The display of the island in Japan might be used by the exception.
(無人島(Mujintou) [one word], 硫黄島(This is more special circumstances) etc,,)

"Tou" Example:
ハワイ島(Hawaii Tou)"The Island of Hawaii",マウイ島(Maui Tou)"The Island of Maui",オアフ島(Oahu Tou)"Oahu Island"



1642 - Angel Collection 2 - Pichimo ni Narou (Japan)
1912 - Kappa no Kai-kata - Kaatan Daibouken! (Japan) :

Ok, I see.
793
273 Shogi rejected hkA "Shogi" of the spelling of "将棋" is correct.
This is a spelling as a foreign word to which "日本将棋連盟"(Japan Shogi Association) is decided.
http://www.shogi.or.jp/

Therefore, it is necessary to change all "Shougi".
787
273

kazumi213 Thank you hkA.

However it is necessary to differentiate between *correct* romanization and *wrong but accepted* romanization. The latter is usually accepted just because is convenient to ensure correct reading by non-japanese people, but that doesn't make the wrong romanization to be legit.

We try to always use *correct* romanization. "Shougi" is the correct romanization according to Hepburn rules.

I would prefer to keep wrong romanization exceptions to a minimum amount, like the Tokyo, Kyoto, Tokaido ones (maybe there are a few more). Starting to use wrong romanization as a general rule just because it is accepted would be a bad decision.
788
277

kazumi213 Arigatou gozaimasu hkA-san! 794
277 "Shima", "Jima" and "Tou" implemented kazumi213 1148 - Doubutsu Shima no Chobigurumi (Japan)
1585 - Doubutsu Shima no Chobigurumi 2 - Tama-chan Monogatari (Japan)
"Chobigurumi" <-- Ok. I have downloaded the video and listened to it in loop mode and I'm still unsure whether it says "Shima" or "Jima" (the inmediate previous -tsu can be masking it). Currently "Jima" doesn't seem to be a valid reading for "島" in modern japanese. It is either "Shima" or suffix "-tou" (when used after placenames). I'm not saying that it can't be "Jima". It's just that I'm not sure, so I will keep using current reading. I'll open a discussion about "島" romanization.
796
277

hkA The original of "どうぶつ島のチョビぐるみ" is girls' comics of Japan.
This URL is official of the original writer.
http://www.yoshiyasu.org/w_chobi.html
The pronunciation is "Jima ".

>>It is either "Shima" or suffix "-tou"
There is no such fact.
(May be, the one edited as foreign traveler understands easily?)

A lot of displayed of "Jima" are used in present Japan.
http://imagic.qee.jp/
石垣島(Ishigaki Jima),与那国島(Yonaguni Jima),more etc,,,
It is similar in coinage and trademark/commodity.


Moreover, when an overseas island is displayed, the pronunciation of "Tou" is basically used.
The display of the island in Japan might be used by the exception.
(無人島(Mujintou) [one word], 硫黄島(This is more special circumstances) etc,,)

"Tou" Example:
ハワイ島(Hawaii Tou)"The Island of Hawaii",マウイ島(Maui Tou)"The Island of Maui",オアフ島(Oahu Tou)"Oahu Island"
797
277

kazumi213 I'm not saying that "traditional" japanese placenames using "jima" are to be changed to use "shima". Of course "jima" will keep being used for cultutal reasons where required. What I mean is that "島" shouldn't be romanized as "jima" by default in modern japanese. According to my japanese dictionary of reference (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C), "jima" doesn't appear in any valid reading of "島":

島 【とう】 (suf) island (in placenames) [Ex][G][GI][S][A][W] [JW]
ナポレオンはセントヘレナ島へ流された。 Napoleon was exiled to St. Helena.[Amend]
Listen to a Lesson about 島
島(P); 嶋 【しま】 (n) (1) island; (2) (uk) territory (of a prostitute, organized crime gang, etc.); turf; (P) [Ex][G][GI][S][A][W] [JW]

(1) その王は島を治めた。 The king reigned over the island.[Amend]
Listen to a Lesson about 秋津島
秋津島 【あきつしま】 (n) (ancient) Japan [G][GI][S][A][W]
Listen to a Lesson about 淡路島
淡路島 【あわじしま】 (n) Awaji Island (Hyogo) [G][GI][S][A][W]
Listen to a Lesson about アングィラ島
アングィラ島 【アングィラとう】 (n) Anguilla (island) [G][GI][S][A]
Listen to a Lesson about イースター島
イースター島 【イースターとう】 (n) Easter Island [G][GI][S][A][W]
Listen to a Lesson about イギリス諸島
イギリス諸島 【イギリスしょとう】 (n) British Isles [G][GI][S][A][W]
Listen to a Lesson about 浮き島
浮き島 【うきしま】 (n) floating mass of waterweeds; floating island [G][GI][S][A][W]
Listen to a Lesson about 遠島
遠島 【えんとう】 (n) remote island; punishment by exile to a remote island [G][GI][S][A][W] [JW]
Listen to a Lesson about 鬼ヶ島
鬼ヶ島; 鬼ケ島; 鬼が島 【おにがしま】 (n) mythological island of demons [G][GI][S][A][W] [G][GI][S][A] [G][GI][S][A][W]

However, I accept your evidence on "Jima" usage for those titles.

But you can understand the problem: how can I tell when "shima", "jima" or "-tou" is to be used when romanizing a title which?

I think that a good idea is using "shima"/"-tou" as default unless it is found that "jima" is the correct one.

Could you check current japanese GBA titles containing "shima", "jima" or "tou" and post your change suggestions? There should be less than 10.
798
277

hkA Because "-jima" is "連濁", it doesn't read as one word.
This dictionary explains "島"(one word).
Therefore, it seems that it doesn't explain when "連濁" is used.
Moreover, using it when an overseas island is read in Japanese is most in "Tou".
(There is an exception. )
I think that it is appropriate to give priority and to use "連濁" when pronunciation/spelling is uncertain.
(But, "連濁" is not necessarily used. )
These are the ideas for the compound word including "島".

The judgment when "島" is used by the standard is left to you.



Some titles have changed.
The judgment "shima" or "-shima" and "jima" or "-jima" and "tou" or "-tou" which to be used is left to you.


tou used:
1308 - Gegege no Kitarou - Kikiippatsu! Youkai Rettou (Japan)
->"列島(Rettou)" is one word.


shima used:
1576 - Legendz - Yomigaeru Shiren no Shima (Japan)

1600 - Famicom Mini Vol. 26 - Famicom Mukashibanashi - Shin Onigashima - Zen-Kouhen (Japan)
->"昔話(Mukashibanashi)" is 連濁.
One word of "Onigashima" is preferable.


jima used:
0722 - From TV Animation One Piece - Nanatsu-jima no Daihihou (Japan)
http://auction.jp.msn.com/dap/sv/nor1?id=124041303&e=search%26ic=se_item_open
->It writes in Boxart on the back.

1148 - Doubutsu-jima no Chobigurumi (Japan)

1333 - Minna no Soft Series - Hyokkori Hyoutan-jima - Don Gabacho Daikatsuyaku no Maki (Japan)
->It cannot judge whether the spelling of "Gabacho" is correct because the reference is few.
"Don Gabacho" is a country(イギリカ) coming from of fictitious that makes United Kingdom and the United States a motif.
"'イギ'リス(Igirisu ,Inglez)" + "アメ'リカ'"(America) = "イギリカ"
Therefore, there might be a special spelling.

1477 - Famicom Mini Vol. 17 - Takahashi Meijin no Bouken-jima (Japan)
1585 - Doubutsu-jima no Chobigurumi 2 - Tama-chan Monogatari (Japan)
1999 - Mahou Sensei Negima! - Private Lesson Damedesuu Toshokan-jima (Japan)
2268 - Ochaken no Bouken-jima - Honwaka Yume no Island (Japan)
2306 - Hudson Best Collection Vol. 6 - Bouken-jima Collection (Japan)





Memo(GBC):
Bouken! Dondoko Shima (Japan)
->Bouken! Dondoko-tou (Japan)
http://www.gae.co.jp/game/dondoko/index.html

Survival Kids 2 - Dasshutsu!! Futago Shima! (Japan)
->Survival Kids 2 - Dasshutsu!! Futago-jima! (Japan)
http://page8.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/h65235763
799
291 CharanaRhythm implemented hkA
fix:
Shugo Chara! Nori Nori! CharanaRhythm



It is "キャラなり" one word.
("キャラ"クター に "なり"きる and "なり"たい = キャラなり)
It is a skill that the leading part uses in this title.

The title in Japanese is "キャラなりズム".
(It is "り" (hiragana). Not "リ"(katakana).)

"キャラなり(Chara-Na'ri')" + "リズム('Ri'zumu=Rhythm)" = キャラなりズム
This is a pun that gives these meanings.


"CharanaRhythm" or "CharaNaRhythm" is more appropriate.



Shugo Chara! Nori Nori! CharanaRhythm
しゅごキャラ!ノリノリ!キャラなりズム♪:
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/61NMUAvjWHL.jpg
Official URL:
http://www.konami.jp/shugo-chara/norinori/
http://www.konami.jp/products/shugo-chara3/
http://www.nintendo.co.jp/ds/software/b4cj/index.html
822
293 "kara" particle/preposition implemented kazumi213 I need help from our Japanese friends. Is it possible to translate into english the "Kara" word on the following titles as "from" (time/location) or "since"?

0167 - Akachan wa Doko Kara Kuru no (Japan)
1200 - Kyou Kara DS - Calorie Navi (Japan)
1870 - Fujimori Midori no Let's Tarot - Anata mo Kyou Kara Uranaishi (Japan)
2562 - Shoho Kara Hajimeru - Otona no Eitango Renshuu (Japan)
2158 - SimCity DS 2 - Kodai Kara Mirai e Tsuzuku Machi (Japan)
3039 - Zero Kara Hajimeru - Otona no 5 Kakokugo Nyuumon - Ei, Futsu, Doku, I, Sei (Japan)
2522 - Minna no DS Seminar - Kantan Ongaku Ryoku - Kiso Kara Hajimeru Gakufu Nyuumon (Japan)

Thanks in advance.
825
293


Google's guess: From.

Contextually, it may also mean the following:

adverb
1. off

preposition
1. from
2. out of
3. by
4. at
5. since

conjunction
1. because

Excite's Japanese translator (one I usually recommend over Google) has no suggestion, though does romanise the glyphs to Kara.
845
293


In continuation... Excite's translations of 'kara' do better when provisioned with context. With a bit of romaji to hiragana conversion to find advertised names, I can give rough translations...
Excite was more accurate, whereas Google couldn't quite detect the context necessary.

0167 - 赤ちゃんはどこからくるの
E: Where does the baby come? (...from)
G: Babies come from?

1200 - 今日からDSカロリーナビ
E: DS [karori-nabi] from today
G: DS Karorinabi today

1870 - 藤森緑のLETsタロット あなたも今日から占い師
e: Let's tarot you of Fujimori green are a fortune teller from today
g: LETs Huzimori Midori from today's your Tarot Psychic
( 藤森緑のLet'sタロット )
e: (Let 's tarot of Fujimori green)
g: The Huzimori Midori Let's Tarot

2562 - 初歩からはじめる 大人の英単語練習
e: English word practice of adult of start from the abc
g: English words from the adults start practicing elementary

2158 - シムシティDS2 ~古代から未来へ続くまち~
e: Waiting that continues from Sim city DS2 - ancient times to the future
g: SimCity DS2 ~ From the ancient city leading to the future

3039 - リズムでクッキング ~スイーツパーティーへようこそ♪~
e: The cooking by the rhythm - Welcome to the sweets party ♪
g: Welcome to Cooking With Rhythm - Suitsupati ♪ ~

2522 - みんなのDSゼミナール カンタン音楽力
e: Everyone's DS seminar easy music power
g: Minna no DS Seminar Quentin's musical
846
293

kazumi213 Thanks a lot. I will change all "Kara" instances to lowercase.

Shoho Kara Hajimeru --> Start from the elementary (basics)
Zero Kara Hajimeru --> Start "from scratch"
Kiso Kara Hajimeru --> Start from the basics...
847
293


I did not mean to imply the importance of case in my single-quotes. I do not speak or read Japanese.. Better wait for a better informed answer. 849
297

kazumi213 Thanks a lot for your interest and suggestions. From them I'm going to apply the changes listed below. For the rest, current titles are correct according to boxart (which we follow for naming)/our naming convention/Hepburn romanization rules/previous discussions.

0195 - Simple DS Series Vol. 2 - The Billiards > Simple DS Series Vol. 2 - The Billiard

0206 - Snood 2 - Snoods on Vacation > Snood 2 - On Vacation

0276 - Bio Hazard - Deadly Silence > Biohazard - Deadly Silence

0509 - Jinsei-Game DS > Jinsei Game DS

0552 - MAR Heaven - Boukyaku no Clavia > MAR Heaven - Boukyaku no Klavier
Note: English spelling is "Clavier". However I think that using the German spelling fits better (MAR = Maerchen Awakens Romance).

0600 - Garfield's A Tail of Two Kitties > Garfield - A Tail of Two Kitties

0883 - Asonde Shougi ga Tsuyokunaru! - Ginsei Shougi DS
> Asonde Shougi ga Tsuyoku Naru! - Ginsei Shougi DS

1007 - Sekai no Daredemo Asobi Taizen - Wi-Fi Taiou
> Wi-Fi Taiou - Sekai no Daredemo Asobi Taizen

1239 - Simple DS Series Vol. 18 - The Soukou Kihei GunGround
> Simple DS Series Vol. 18 - The Soukou Kihei Gun Ground

1503 - Dowajwo! Rideum Hieoro! > Dowajwo! Rhythm Hero

Additional changes for other titles will be applied to be consistent with the listed ones.

Finally, I'm not sure what you mean on your last section ("missing?").
843
297


The titles in the 'missing' section are listed at gamefaqs but not present in the no-intro set.

Thank you!
844
297

kazumi213 Well, we only list those titles which are dumped and released. Anyway, those specific EUR titles probably are:

1910 - Beetle King (Europe)
0810 - Brick 'em All DS (Europe)
2488 - Hi! Hamtaro - Ham-Ham Challenge (Europe) (En,Fr,De,Es,It)
848
297

Tori Just a little thing...
I quote you : Note: English spelling is "Clavier". However I think that using the German spelling fits better (MAR = Maerchen Awakens Romance).

In japanese, it is MAR (メル), even if it stands, as you said, for Maechen Awakens Romance... Should it be "MAER", then ?

Tori.
850
297

kazumi213 I faced this "MAR/MAER" question yesterday, when revising the suggestions by the original poster. "MaeR" is both the acronym and the abbr. of "Maerchen Awakens Romance". The Japanese spelling "メル" (meru) seems to confirm that the German reading of first syllable in "Maerchen" is intended for "MaeR", so I think that, yes, MAER should be used. 851
298 MAER Heaven - Knockin' on Heaven's Door (Japan) - Wrong Name? rejected C. V. Reynolds I'm not sure why this one was retitled. The game is based on the manga and anime series MAR, AKA MAR Heaven. Nowhere before have I ever seen the name presented as being "MAER" except in No-Intro's dat. If you look at the box for the game, you see that it says MAR in stylized English letters behind the katakana, and below that it says "Marchen Awakens Romance", which is actually what MAR is an acronym for. See here: http://www.gamespot.com/gba/action/marheavenknockinonheavensdoor/index.html
Click on the image in the upper left corner.
852
298

kazumi213 Please note that logo uses "MaeR" and "Maerchen" (umlauted a vowel). Also, check the last 2 posts on the following NDS discussion:

http://datomatic.no-intro.org/index.php?page=discussion_show&thread=297

In addition to that, we replace umlauted vowels with "(vowel)e" due to low ASCII char set limitations, and according to Germany officially accepted written representation under such limitations.
853
298

C. V. Reynolds Oh, okay. Thanks; I fully understand. Kind of messes up the acronym, though that isn't all No-Intro's fault. 854
317
implemented
Chou Majin Eiyuuden Wataru - Mazekko Monster (Japan).zip
Chou Majin Eiyuuden Wataru - Mazekko Monster (Japan) (Beta).zip
Chou Majin Eiyuuden Wataru - Mazekko Monster 2 (Japan).zip

Incorrect: Majin Eiyuuden
Correct: Mashin Eiyuuden

Mashin is a poor pun. (Majin and Machine)

http://en.wikipedia.org/wiki/Mashin_Hero_Wataru
906
317

kazumi213 "Mashin" is also a valid reading for "魔神".

Thank you.
916
318 Mashin Eiyuuden implemented
Majin Eiyuuden Wataru (Japan)

Incorrect: Majin Eiyuuden
Correct: Mashin Eiyuuden

Mashin is a poor pun. (Majin and Machine)

http://en.wikipedia.org/wiki/Mashin_Hero_Wataru
907
318

kazumi213 In addition to that, "mashin" is also a valid reading for "魔神" according to my reference, so no problem at all.

Thank you.
915
320 Shuwa no Mori rejected fuzzball It's written on a cover with "Shokyuu Hen".
http://www.amazon.co.jp/gp/product/images/B001NMTI66/
918
320

kazumi213 Yes, I checked the boxart and saw that big brown circle. But I'm not sure that it should be part of the title, but just an age orientation, like i.e. "CP|CE1, 6-8 Ans" (top right corner) in:

http://multimedia.fnac.com/multimedia/images_produits/ZoomPE/7/6/4/3546430147467.jpg

(can't remember a better example, sorry)

If there is an additional "Shuwa no Mori" game which uses a different age orientation, then there will be no problem in adding the "xxx Hen" subtitle to both. Until then I think it is better not to include "Shokyuu Hen".

http://www.s-f.co.jp/soft/ds/shuwa/
920
327 Aozora vs Soukuu rejected kazumi213 According to my reference "蒼空" is "blue sky" (to be precise it is listed as "青空", but it seems that "blue" can be either "青", "蒼" (as used on title) or "碧". Whichever the first kanji, reading is "aozora".

However I cannot find what "soukuu" means.
942
327

Tori 蒼空 could be Aoi, Aozora, Soua or Sora as female name, and soukuu as noun (apparently meaning bluesky, azure sky or open sky).
蒼 seems to be a paler blue than 青.

But it seems to be a rare kanji combination, as I didn't find many references of it appart from proper nouns...
I believe it to be aozora, as a proper noun or substitute for 青空...

If someone has ever watched the anime or read the manga (蒼空の乙女たち)of Strike witches, it could help knowing which romanization is the good one... (as I don't know if it is a proper noun or not in them)

I'm not really sure I helped...
943
327

kazumi213 Thank you Tori ;)

I've found this (蒼空 = Soukuu)

http://youmadam.com/2008/02/09/my-light-blue-heaven/
http://en.wikipedia.org/wiki/Aki_Sora#Sora_Aoi

but, I'm not sure, because both examples refer to a proper noun, I think, and title seems to refer to generic place (blue sky) where the "quick battle" happens.

Further info is welcome :)
944
327

fuzzball
Reading of 蒼空 is usually Soukuu, isn't Aozora.
If it isn't Soukuu, should be an explanation from a official.
950
327

kazumi213 Ok, thanks fuzzball. We'll keep "Soukuu" :) 951
328 'Sora Tobu Ie' vs 'Soratobu Ie' implemented fuzzball I just can't make up my mind.
947
328

kazumi213 I'd use "Soratobu". On my reference it appears as a verb itself: "to fly in the sky". Here it would be something like "Skyflying House of Grandpa Carl"

There is also:

空飛ぶ円盤: (sky)flying saucer

The following example shows that "sora" and "tobu" can be 2 separate words, but then a different syntax is required:

私は鳥が1羽[空]を[飛ぶ]のを見た。: I saw a bird fly across the sky. (sora o tobu)

This "sky" thing reminds me about the "Aozora vs Soukuu" discussion below... :P I would love you to elaborate a bit about why using "Soukuu" is the correct option ;)
948
328

fuzzball OK, I agree about Soratobu.
949
349 naming? rejected kephreN whis is this pokemon title being renamed to pocket monsters while others are named pokemon? 987
349

kazumi213 Japanese (and Korean) pokemon games use "ポケットモンスター" ("Pocket Monsters") on boxart, and not "ポケモン" ("Pokemon").

We also use "Zelda no Densetsu" even when "The Legend of Zelda" is also displayed on japanese boxart.

Japanese title is prefered for Japanese games.
988
357 Lemyuoul implemented hkA I inquired of the author.
Lemyuoul is a correct spelling now.
Original message

>さて、メールの件ですが、英語表記は以下のようになります。
>・レミュオール Lemyuoul
>以上です。
>ただ私も別段英語ができるわけではないので、今後修正するかもしれません。その点はご了承いただければと思います。
998
357

kazumi213 Thank you very much for your help hkA :) 999
416 JJ title check implemented C. V. Reynolds http://www.gamefaqs.com/console/nes/image/578520.html?box=18918

Should get someone to retranslate this, although it does seem to say "JJ" at the bottom and in the fancy logo. Maybe it ONLY says JJ and the rest is not part of the title?
1066
416

kazumi213 Only "JJ" on the boxart. I can't see "とびだせ大作戦" ("Tobidase Daisakusen") nor "Part II". 1169
460 Streets of Rage title rejected C. V. Reynolds http://www.gamefaqs.com/console/genesis/image/454496.html?box=2204

The Japanese side to this title should be changed. Should have the Ikari no Tetsuken part removed, according to its absence on the Japanese box in the picture. Same with the Rev A, I'd imagine.
1120
460


It's there.
The Japanese Title is buried down at the bottom in tiny print :)
1238
460

gigadeath It's lilliputian but it's there ;-) 1272
461 QuackShot title implemented C. V. Reynolds http://www.gamefaqs.com/console/genesis/image/586403.html?box=2188

The Japanese portion of the title is missing the part where it says "I Love Donald Duck".

Same with the Revision.
1121
462 Raiden Trad title rejected C. V. Reynolds http://www.gamefaqs.com/console/genesis/image/586411.html?box=61192

Japanese box seems to also say "Raiden Trad" on it.
1122
462

gigadeath The kanjis say Densetsu, those have the priority. 1270
465 rename rejected rpg2813 the pce named:Takahashi Meijin no Shin Bouken-jima (Japan)
so i sugguest rename to:Takahashi Meijin no Dai Bouken-jima (Japan)
1126
465

kazumi213 "Dai" is strictly a prefix, it gives following name to which it attaches a sense of "greatness". It doesn't make sense as "single word".

"Shin" means "new" here. Can be prefix too ("neo-"), but makes perfect sense as single word.
1140
493

kazumi213 I think that

"Unou Nouryoku Check Machine - Touch de Unoo! DS"

is the correct title. I see no conflict with it actually being "Uno". They use "Unoo!" in title as a exclamation, like when english uses "yeeeeeah!" instead of "yeah" or "yes".
1182
496 U-Touch? rejected fuzzball
The meaning of the title of this game is Uta(歌/song) + Touch.
How do you feel about this idea?
1185
496

asapy The official site says Utacchi.

http://www.konami.jp/products/utacchi/
1186
496

kazumi213 I like fuzzball argument (I would use "U-touch" instead).

Is "utacchi" used anywhere on the official site other than the URL? Note that "utacchi" is a wrong "direct" romanization according to Hepburn, it should be "utatchi" (cch -> tch). And logo is probably partitioned for a reason.
1187
496

hkA I think of Utacchi like the spelling made intending it.

歌(Uta/song) + タッチ(Touch) + たっちぃ(Tatchii)
たっちぃ is a mascot character of the frog that appears in this game.

"Uta" + Tou"ch" + Tat"chi"i = Utacchi

-Reason to use cchi
It is in this case because the conversion input to Japanese can be done by the spelling of utacchi.
1188
496

kazumi213 I'll just keep current title then.

Thank you all for ideas/opinions.
1192
497 Main-chan! rejected hkA old:
4747 - Cooking Idol - I! My! Mine! - Game de Hirameki! Kirameki! Cooking (Japan)

fix:
4747 - Cooking Idol - I! My! Main! - Game de Hirameki! Kirameki! Cooking (Japan)


--
Main-chan is starring in this TV drama(and anime).
1189
497

kazumi213 In English, it seems to be "I! My! Mine!" (current title).

Note the logo behind Main-chan here: http://www.super-vision.co.jp/dvd/mine/

Same logo here, but it is quickly covered by the trailer video frame, so reload page to check it: http://www.konami.jp/products/main/index.html

Game internal name is: IMYMINE

I think "Mine" is used in english logo to avoid misreading of character name. It sounds like english "Mine" and not like english "Main".
1193
497

hkA My English is unskilled. There might be an impolite expression and a strange sentence.


It is clear that this title is a title that parodies I! My! (Me) Mine!.
However, I think that this is a title that gives the meaning of both Main-chan and mine.
I think the title of the pun by Main-chan and mine.

アイ!マイ!まいん!

Moreover, please note that the part of まいん is a hiragana.
In this case, it is a title to emphasize the name of a person when まいん(Main-chan/mine) is a hiragana though アイ(I) and マイ(My) are katakanas.

http://www.super-vision.co.jp/dvd/mine/
This URL is an address of the sales agent of DVD.
It is not official.


Official(TV)
http://www.nhk.or.jp/kids/program/main.html
In this case, main.html is not a meaning of the main(English).
Please confirm other link addresses of a left menu.
This is a contents(program title) name.


Official(This Game)
http://www.konami.jp/products/main/index.html

Main-chan is employed in official URL.


Both of official main-chan is used.
Moreover, I think that it is appropriately expressible to give priority to the name of a person in this case.
It is natural for the spelling to use Main because Main-chan is Japanese.
1194
497

fuzzball 'Mine' is used in the game.
1195
497

kazumi213 I'm not using the URL text in my previous post as argument, but the images there. Even on your official NHK link you can see that "Mine" is used on logo behind the girl, on the picture

And what I say is that "Mine" in logo is not used for its english meaning, but probably for its english reading, which matches correct japanese reading of "まいん".

I completely agree that "まいん" should be romanized as "Main" because that's the character name. It's just that show's english logo officially uses "Mine".
1196
507 Phantasy Star IV rejected Boostbaron Would it make sense to add the game's subtitle "The end of the millennium" to the USA/EU ROM title, even though it's missing from the box? The Japanese Box has the subtitle, but omits the 'IV'. USA box is opposite. Both Titlescreens omit the 'IV'

I know there's some wiggle room here, and IMHO I think it would help reduce the ambiguity.
http://www.gamefaqs.com/console/genesis/image/563334.html



1213
507

gigadeath I would keep things as they are. The current naming is Convention-perfect.

On one hand, IV is actually "IV" just in the West, the developers called it Phantasy Star to make it a "new first", after the atrocity that was III (which was a decent RPG but abysmal as a Phantasy Star).

On the other hand, adding a lenghty subtitle when the cover doesn't have it is not a solution :-)
1265
518 Super Volley Ball rejected Boostbaron No Intro: Super Volley Ball (USA)

Volleyball is one word.
http://www.gamefaqs.com/console/genesis/image/586511.html
1224
518

gigadeath It was chosen so in accordance to the Japanese version, and because every version of the in-game title screen has Volley Ball. The capitalization doesn't give hints either (title is in all-caps), so I prefer to call them "2 words compressed into one for lack of space".

Moreover there's another Genesis version of the cover (supposed to be Canadian) that has Volley Ball too, look in Guardiana. So consistency with the convention is saved too ;-)
1254
518

Boostbaron Hmm, but doesn't the Japanese box use a lowercase 'b', albeit with a space?
The title image on GameFAQs also uses "Volleyball":
http://www.gamefaqs.com/console/genesis/image/586511.html?gf=1

Either way, I won't argue if it's intentional :)

1293
578 BURAI FIGHTER rejected hkA old:
Burai Senshi Deluxe (Japan)

fix:
Burai Fighter Deluxe (Japan)


It is written in the back of Boxart as ブライファイター[Burai Fighter].
http://imgj-a.dena.ne.jp/exj2/20090712/18/124613138_2.JPG
Moreover, it is written that the bundled questionnaire postcard is a ブライ・ファイターデラックス.
http://imgj-a.dena.ne.jp/exj2/20090712/18/124613138_1.JPG
I think like the substitute character of the Kanji that 無頼戦士 is the same as a double dragon[双截龍].
I think that the title given priority to should be ブライファイター[Burai Fighter].


Moreover, the title of the GBC version is ブライファイター[Burai Fighter] in similar. (ブライファイターカラー / Burai Fighter Color)
From an official site.
http://www.kid-game.jp/kid/game/game_coolkid/burai/burai.html
1313
578

kazumi213 Japanese title is prefered for Japanese games. However NES game boxart displays "Burai Fighter" in katakana below kanji. This indicates the intended reading of kanji and we thus follow the intended reading.

GB and GBC game boxarts just display the kanji on boxart, so we use "Burai Senshi".

Boxart front always has top priority.

NDS game "Mugen Kouro" is not "Infinite Space"
http://www.nintendo.co.jp/ds/software/c6cj/index.html

NES "Double Dragon" requires renaming to "Sou Setsu Ryuu"
1316
578

hkA The title to follow it might be correct in a present rule.

But, Burai Senshi and Sou Setsu Ryuu (Moreover, in some titles) are obviously mistakes.
(The TitleName (and Pronunciation based on it) is not in official information and the game magazine in Japan. )
I understand the priority of it because there is a rule.
However, a wrong title's being registered as a result still feels odd.
The title of Japan has a lot of BOXART that writes the substitute character, the pun, and the Kanji as a design.
Is there a possibility of revising these rules(and titles) in the future?
1317
578

kazumi213 Our rule is simple and objective: we simply use for DAT naming what can be read on boxart. Nothing more, nothing less.

Unless boxart explicitly indicates the expected Japanese reading (this applies for other languages too), we apply the default one, according to displayed Japanese text, no matter how "popular" is the alternate, non-japanese reading.

This is not a No-Intro rule flaw. Blame the publishers and their usual lack of consistency policy for boxart design. I.e they added "Burai Fighter" and "Double Dragon" reading for some games on some systems, but not for others.
1320
595 konnichiha or konnichiwa implemented kazumi213 Boxart uses: こんにちは (konnichiha)

According to this:

今日は 【こんにちは(P); こんちは】 (int) (こんちは is col.) (uk) hello; good day (daytime greeting); (P)

and this

こんにちわ(ik); こにちわ(ik); こにちは(ik) (int) (misspelling of こんにちは. こんにちわ is often used colloquially) (See 今日は) hello; good day (daytime greeting)

"konnichiwa" is used colloquially. So I think, "konnichiha" should be used, as on boxart.
1360
607 particle ha is actually wa! implemented
This title has currently "Konnichiha", however the "ha" is a Japanese particle, and as a particle should be romanised "wa", so [b]"Konnichiwa"[/b]. See http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles#wa .
The previous discussion was bad info and was contrasting written forms not romanised forms.
1391
607

kazumi213 Ok, the problem is that it isn't "Konnichiha" nor "Konnichiwa", but "Konnichi wa" (spaced), "wa" being an enphatic end of phrase particle, so "wa" romanization has to be used. 1395
607

gintoki I am Japanese.

We use a word "konnichiwa" as a greeting. And, the meaning is "Hello".
(An actual pronunciation is "konnichiwa" though the spelling is "ko n ni chi ha" with hiragana.)

When writing "konnichi wa" It means a part of different sentences.
"Konnichiwa Akachan" means "Hello, Baby." but "Konnichi wa Akachan" means "Today is Baby." or "Recently, it is a baby.".

So, I think "Konnichiwa Akachan" is right.
1400
609 Bloody Warriors rejected ReyVGM What is your policy with Japanese names that have the game's title in English and in Japanese?

Because the Famicom game Bloody Warriors, has both the name and subtitle in English on the game box. On the title screen, only the main title is in English though.

If you go by box names, then change:

Bloody Warriors - Shan-Go no Gyakushuu
--> Bloody Warriors: Shan-Go Troop Strikes Back!

Source: http://blog-imgs-41-origin.fc2.com/v/i/v/vivi200x200/200906241550410af.jpg
1396
609

kazumi213 Current title is correct according to our standards. It follows boxart and Japanese title is used. 1401
611 Kid Icarus implemented ReyVGM Whose idea was it to change the Japanese Kid Icarus' subtitle to Parthenon?
The title is not referencing the Parthenon in Greece, it's referencing the princess you must rescue, which happens to be called Palutena (or Palthena/Paltena, depending on how you romanize it).
So the title should be changed to Palutena.

Old = Hikari Shinwa - Parthenon no Kagami
New = --> Hikari Shinwa - Palutena no Kagami

If you need further evidence, take the Japanese title (光神話 パルテナの鏡,) and break it down:

光 = Hikari = Light
神話 = Shinwa = Myth
パルテナ = the Katakana LITERALLY reads Pa Ru Te Na
の = Same thing as the apostrophe
鏡 = Kagami = Mirror

However, Parthenon would be パルテノン (Pa Ru Te No N) .
1398
611

kazumi213 While "Palutena" seems to be mainstream, I choose "Palthena", since I'm pretty sure the japanese "Parutena" is the contraction for "Pallas Athena". 1402
631 (Welcome to) Animal Crossing rejected Zomby I know it's been discussed before, but why does the tile has "Welcome to" in front of it? I understand that on the box art and title screen they added that wecome part in front of the game title, but the game itself is title Animal Crossing: Wild World.

Proof of that is as follow.

Internal name of the cart:
Animal Crossing: Wild World

Nintendo Website:
http://www.nintendo.com/games/detail/cd055a64-9a87-421e-8a00-cf13feb0569a

Game manual (page 4):
http://www.nintendo.com/consumer/gameslist/manuals/DS_Animal_Crossing_Wild_World.pdf

Online stores:
http://www.amazon.com/Animal-Crossing-Wild-World-Nintendo-DS/dp/B0009Z3MQK/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=videogames&qid=1280584262&sr=8-1
http://www.ebgames.com/Catalog/ProductDetails.aspx?product_id=36904
http://www.cduniverse.com/search/xx/games/pid/6881472/a/Animal+Crossing:+Wild+World.htm

Plus about every gaming website on the planet...
1478
631

kazumi213 Well, we follow boxart. And please note: many of those gaming sites include "Oide yo" in the japanese title. I wonder whether they know what that means. 1479
631

Kryztal I've been curious about that myself. I understand they added the welcome part to the box art but that's not actually part of the game title itself. Shouldn't the game title have precedence over any added text on the box art? 1480
657 Contra/Gryzor confusion implemented C. V. Reynolds The Japanese version of Contra is named Gryzor. It is to my understanding that no NES version of the game was ever named Gryzor, and that the name Gryzor was exclusive to the Arcade version of the European region release of the game. Check this topic at Romhacking.net:

http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=9699.0

And look a the box art... I can't read some of it, but the katakana definitely says Contra. I favor a name change for the game.
1520
670 Nettou Toushinden implemented Vorsch This is the japanese version of Battle Arena Toshinden. It should be added to the P/C list.

The title is also false. It's spelled Toshinden and not Toushinden, there is also "Deadheat Fighters" written under the Nettou Kanjis.

Here is a high quality photo of the box http://nsm04.casimages.com/img/2010/09/18//100918083719626816773872.jpg
1540
670

kazumi213 Regarding title:

This is a japanese game, so we use japanese title. We only follow alternative readings for boxart kanjis when spelled using hiragana/katakana. Boxart/publisher romanization is simply arbitrary most of the time, while we apply the same romanization rules for all titles.

First kanji in 闘神伝 reads "tou" using Hepburn romanization.
1545
672 soukoban titles rejected Vorsch The correct titles are Sokoban, and Sokoban II. The correct reading of the kanjis: "sokoban" is written on the japanese boxes. 1542
672

kazumi213 Same as explained for "Toushinden". Hepburn romanization for "倉庫番" is "soukoban". Boxart romanization is arbitrary. 1546
680 Chalvo rejected Vorsch I think that the correct romanization of that one is: Chalbo 55 - Super Puzzle Action 1560
680

kazumi213 "Chalvo" seems to be the official romanization according to old Nintendo Power articles about cancelled Virtual Boy game "Bound High". 1636
685 ZAS name implemented Vorsch The complete box title is 地球解放軍ジアース as seen here http://www.megaoldies.net/jeuDetail_12436_Chikyuu+Kaihou+Gun+ZAS.html

The gamefaqs transcription, Chikyuu Kaihou Gun ZAS, seems to be mostly correct, but I don't know what to make of that ジ in the middle.
1565
685

Vorsch Forget what I sais about the ジ, it was just me beeing stupid with my katakanas...
The correct title is indeed Chikyuu Kaihou Gun ZAS
1591
701 Suzuki title rejected Vorsch I don't know what to do about this one.
Both the in-game title, and box title of this game are Aguri Suzuki no F-1 Super Driving.
The weird thing is that the correct japanese name order for this man is Suzuki Aguri, like in the current title.
1610
701

kazumi213 Current title is the romanization of Japanese boxart title. 1763
710 banishing title rejected Vorsch The current title, banishing racer, is weird.
My japanese dictionary says that the katakana for banishing can mean vanishing (as in vanishing cream for example). I think that the title should be changed to Vanishing Racer.
1619
710

kazumi213 Well it could actually be "Banishing", as a racer that drives away/expels other racers. I don't know the game. If the car can "disappear" someway, then it could be "Vanishing".

I'll keep current title.
1765
713 amida title implemented Vorsch I don't understand that one. I couldn't find Soreike anywhere. The in-game title is simply Amida, and the box title is also Amida, but there is also Amida-kun written on the top of the box.

It seems that the official japanese title starts with Soreike, though as in the wiki.jp game boy game list.
1622
714 ca da title implemented Vorsch I wanted to point out that there are some little kanjis, all around the title Ca Da on the box. I couldn't decide if they should be part of the title or not. 1623
714

kazumi213 Titlescreen shows 12+2 kanjis: 秘伝陰陽気功法図式謎遊戯 華佗

Boxart shows first 7 plus 2: 秘伝陰陽気功法 華佗

秘伝陰陽気功法 -> Hiden Inyou Kikouhou

If anybody can help with a better romanization, please feel free.
1767
721 boggle title rejected Vorsch The current title is the in-game title.
The boxart title is: 3-Minute Word Game - Boggle
I think it should simply be called Boggle, since the above line is just a commercial description of the game.
1630
722 umaban club title rejected Vorsch I'm not too sure about that one. The box title is indeed 3-pun Yosou Umaban Club, put I think that it should be simplified to Umaban Club.

"3-pun yosou" means 3 minutes prediction, and is simply a description of what the game is (it is a software used to predict the results of a racing race, based on the data entered by the user). I think that it should be removed from the title, for the same reasons that I think that 3-Minutes Word Game - Boggle should be simplified to Boggle.


I finished checking all the data for the letters A B C, except three games. There are three japanese box that I couldn't locate: Caesars Palace, Tama & Friends, and Altered Space. I think that the first two titles are correct, but that the japanese title of Altered Space is probably wrong. I will check the data for the other games at a later time.
1631
722

kazumi213 Contrary to "Boggle Plus", the "3-minute" duration of prediction (word game for Boggle) is not implied by "Umaban Club" title. 1768
728 title rename rejected rpg2813 the snes "Takahashi Meijin no Daibouken-jima"
so i suguest rename "Takahashi Meijin no ShinBouken-jima"
1641
728

kazumi213 The "Shin" and "Dai" romanization spacing was already discussed elsewhere. In our DATs, "Dai" is attached to next word, while "Shin" isn't. "Dai" is always a prefix, while "Shin" can be used as separate word. 1649
769 Yossy -> Yoshi rejected masamunecyrus In at least the SNES and Game Boy dats, there are the following games:

Game Boy
Yossy no Tamago (Japan)
Yossy no Panepon (Japan)
Yossy no Cookie (Japan)

SNES
Super Mario - Yossy Island (Japan)
Super Mario - Yossy Island (Japan) (Rev 1)
Super Mario - Yossy Island (Japan) (Rev 2)

Yossy is an incorrect romanization of ヨッシー (yosshī), i.e., Yoshi. Although sometimes incorrectly romanized as "Yossy" by Nintendo long ago, the internationally accepted norm would be to romanize such a word as "yosshī". There is an exception for cases where there is already a widely-known romanization of it. In this case, there is a widely known romanization -- "Yoshi".

So I propose changing the names to a more familiar:

Game Boy
Yoshi no Tamago (Japan)
Yoshi no Panepon (Japan)
Yoshi no Cookie (Japan)

SNES
Super Mario - Yoshi Island (Japan)
Super Mario - Yoshi Island (Japan) (Rev 1)
Super Mario - Yoshi Island (Japan) (Rev 2)
1721
769

ReyVGM They are just calling the games as the original Japanese box called them. (yes, it literally says "Yossy Island" http://media.photobucket.com/image/yossy%20island/Gameboy415/YoshisIslandFront.jpg)

It's like changing the SNES Final Fantasy 2 (USA) name to Final Fantasy 4 due to it being the accepted and official name now.
1722
769

kazumi213 As ReyVGM says, "Yossy" has been kept for those games because it was explicitly used on boxart. "Yoshi" has been explicitly used afterwards, that being the reason later DAT titles use it instead.

Strict romanization is "Yosshii". The problem is that it is a proper noun (character name), so true "intended" romanization by creators has to be indicated by them. Initially they decided to romanize as "Yossy", later as "Yoshi". We're just respecting this decision.
1723
776 he > e implemented FitzRoy "Dragon Quest III - Soshite Densetsu he..." should probably be "Dragon Quest III - Soshite Densetsu e..."

Your Sufami Turbo and Broadcast Satellaview-X entries have descriptions in the names like "add-on cassette". I don't know why you do this.
1737
776

kiddocabbusses I haven't looked into Sufami Turbo stuff, but the Satellaview Memory Pack dumps have a variety of peculiar data pieces which would explain the requiring of a unique label. Most likely the "Add-on" stuff is put on the Data Packs that are intended to be used as expansion for another game rather than be standalone, like "Same Game Koma Data" or "Same Game Tengai Makyo Data" go with "Same Game". 1738
777 Casio Loopy Renames rejected skoobiedu I noticed that the Casio Loopy dat now uses, for the most part, English names instead of the more accurate romanized Japanese names. The convention states that the title on the game's box should be used. If the game is released in multiple regions/languages then preference is given to the English name. The Casio Loopy games were only released in Japan, so using English names is inaccurate. Below is a list of all of the games with the correct names (bold names have been dumped). I included the year each was released, but it isn't required. The kana form of each name was included in case the romanization is incorrect, and should not be included in the dat.

* Animerando (Japan) (1995) (あにめらんど)
* Chakurakun no Omajinai Paradaisu (Japan) (1995) (チャクラくんのおまじないパラダイス)
* Dorīmuchenji Koganechanno Fasshonpātī (Japan) (1995) (ドリームチェンジ 小金ちゃんのファッションパーティー)
* HARIHARI Shīru Paradaisu (Japan) (1995) (HARIHARIシールパラダイス)
* Ritoru Romansu (Japan) (1996) (リトルロマンス)
* Nigaoe Ātisuto (Japan) (1995) (似顔絵アーティスト)
* Pasokon Korekushon (Japan) (1996) (パソコン・コレクション)
* Rupiton no Wandāparetto (Japan) (1996) (ルピトンのワンダーパレット)
* Rūpī Taun no Oheya ga Hoshii! (Japan) (1995) (ルーピータウンのおへやがほしい!)
* Wanwan Aijō Monogatari (Japan) (1995) (わんわん愛情物語)


Note 1
Ritoru Romansu (Little Romance) has both the Japanese and English names on the box. The Japanese name comes first followed by the English name. The English name has more emphasis, so it could be used instead of the Japanese name.

Note 2
I used macrons to represent long vowels as per revised Hepburn romanization. Unicode is available in all modern operating systems, and is allowed in file names. But, MSDOS and older systems only allowed single-byte characters, which means that the macron vowels aren't available. This can be remedied by using circumflexes instead. The only file systems that don't allow circumflexes are CP/M FS, IBM SFS, DECtape, Elektronika BK tape format, MicroDOS FS, Level-D, RT-11, DOS (GEC), OS4000, FATX (Xbox), Fossil (Plan 9 from Bell Labs FS), NWFS, ISO 9660 (CDFS), and High Sierra (CDFS; possibly has the same restrictions as ISO 9660; this format is rare). For the most part these file systems are antiquated and are no longer used in the mainstream. FATX is still used in some circles, but is mostly limited to the Xbox. ISO 9660 strictly speaking only allows the characters A-Z0-9_, but most operating systems and applications allow other characters (e.g. the circumflexed vowels). Joliet is an extension to ISO 9660, and is used by almost everyone who creates CDs and/or DVDs, and allows macrons and other unicode characters.
1739
777

gigadeath Katakana is always rendered with the English words it's meant to represent. Check all the other No-Intro dats for confirmation. 1740
777

skoobiedu I wasn't suggesting that the kana should be used.
Quote:
... The kana form of each name was included in case the romanization is incorrect, and should not be included in the dat. ...


As for the translation of Japanese words into English, this is incorrect and inaccurate for all Japanese games, including those released in multiple languages or in multiple regions. If a game is released in multiple languages/regions then the group would be named after the English version of the game. The individual games should be named the way they are named on the box or on the title screen.

Example:
Individual Names:
The Legend of Zelda - Ocarina of Time (USA)
Zelda no Densetsu - Toki no Ocarina (Japan)

Group (Parent) Name: The Legend of Zelda - Ocarina of Time

This applies to all non-English games, not just Japanese games.
1741
777

gigadeath It's already that way. Always been.

When Japanese people write パラダイス, they're writing Paradise, not Paradaisu. Paradaisu makes no sense, neither in English, nor in Japanese. It's just a made up word. The correct form is either "Paradise" or "パラダイス", and since we allow Western chars only ATM, the former is correct.
1742
777

skoobiedu Actually Paradaisu does mean something, it means Paradise. Just because it doesn't use the kana and/or kanji doesn't mean it isn't a Japanese word.

Here are two quotes taken from the Romanization of Japanese page on Wikipedia.

Quote:
... The romanization of Japanese is done in any context where Japanese text is targeted at those who do not know the language...

Quote:
... All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Romanization is also the most common way to input Japanese into word processors and computers. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using rōmaji. ...

Since Japanese kana and kanji aren't allowed in the dats, the next best thing is the romanization of Japanese kana and kanji. Translating is the wrong way of getting around the restriction. The dats have been created and are being created to preserve the games. Translating non-English words into English is not preservation, and is inaccurate.
1743
777

gigadeath The point is that "パラダイス" IS an English word, only written with different characters. It's simply rendered in its original Western form, since the database doesn't support Japanese characters (yet). What Japanese guys want to write and DO write with "パラダイス" is Paradise.

I'm just back from holidays, so I'm not in the mood of writing lenghty explanations in a foreign language. Someone else will elaborate what I wrote, if it's necessary :)
1744
777

skoobiedu No "パラダイス" is not an English word, it's a Japanese word, which when translated to English is "paradise".

These games were never released outside of Japan, so there is no "original Western form". And the only way a game would have an "original Western form" is if it was first released in the US and then subsequently released in other countries.

The meaning of the words is beside the point. The original names of these games are written in Japanese kana and kanji, with one or two exceptions (e.g. リトルロマンス Ritoru Romansu (Little Romance)). Using the translation is inaccurate in the sense that the English words weren't originally used. Romanization is a way of representing the original kana/kanji in Latin characters. This isn't about meaning, it's about representation. Yes, "パラダイス" means paradise, but "Paradise" is not the original word used in the name, "パラダイス" is, which can be represented as "Paradaisu". The Hepburn romanization system transcribes the sounds of the Japanese language into the Latin alphabet. And since the Latin alphabet is the only alphabet supported at the moment, romanization is the only way of accurately representing the original names without using kana/kanji.
1745
777

Yuki Well, you use the Roman alphabet to express Japanese.
It is the same as it.
The katakana is only used to express English.

If, when you forcibly name "paradaisu".
A lot of Japanese might suffer.
Because it is a wrong usage.

You do not understand Japanese.
Please study Japanese.
1746
777

C. V. Reynolds My view is that if the creators/namers of the game wanted the name to be in Japanese, they would have used the Japanese word for paradise, which is rakuen. Their use of the English word paradise was intentional. When people write out Trigun as Toraigan, it annoys me. Nightow-san wanted the name to be Trigun. Trigun means something (it is in reference to three guns, of course). Toraigan does not mean anything. It's the same with Cowboy Bebop and with many other anime. 1747
785 Aegina? implemented fuzzball http://en.wikipedia.org/wiki/Aegina_(mythology)
1761
785

kazumi213 I think you are right fuzzball. But according to the site below, "Aegina" is the latin name, while greek one is "Aigina".

Since we use greek "Heracles" instead of latin "Hercules", we should use "Aigina" here. Japanese spelling in title ("Aigiina") seems to confirm this.

http://www.theoi.com/Nymphe/NympheAigina.html

And check page title for this site: http://www.aeginagreece.com/
1762
786 Aigiina, not Aigina rejected anonymous I can't believe the name of "Aigiina no Yogen" was just changed to "Aigina no Yogen". There's something the folks here at No-Intro are missing about how to read Japanese, or you're allowed to basically fabricate titles to be however you want them to be. Here, I will break it down for you.

アイギーナ
These are the kana characters that spell the name "Aigiina". Now I will show you the literal meaning each character.

ア 'a'
イ 'i'
ギ 'gi'
ー This is called a chōonpu and IT MEANS THAT THE PREVIOUS VOWEL SOUND IS ELONGATED
ナ 'na'
http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana#Table_of_katakana for your own reference.

So, add them all up and, because we know that the chōonpu elongates the vowel sound before it, we have 'a-i-gii-na'. I love researching things too and congrats for finding out about the whole "Aegina" thing, which I'm sure many of us knew about a long time ago (I know I did). Now back to what's actually on the game's box, cartridge, and title screen... the title is definitely "Aigiina no Yogen".

Or you're going to pretend the chōon isn't there, I dunno.
1771
786

kazumi213 It was changed from "Aigiina" to "Aigina" for the same reason we use "Heracles" instead of "Herakuresu".

And thanks for the romanization lesson, but please note "Einstein": the vowel elongation mark is there because the "gi" part of name would otherwise be almost muted when read (well, that's when you know how to properly read Japanese, not your case).
1773
786


You obviously can't tell the difference between a romaji writing and an intentionally elongated vowel, but looking back on discussions and threads in which you took place kazumi I can't remember a single instance in which you were ever willing to admit you were wrong. You have a serious attitude problem and I can't believe you were ever made high council, so I guess this project has bigger problems than the proper spelling of an NES game title. 1774
786

kazumi213 Check the attitude in your "humble" discussion start post. I just reply using the treatment it deserves.

No, it's not an intentionally but necessarily elongated vowel in order to reproduce the reading of the greek name as accurately as possible.

Other than discussing DAT-related issues, I'm not interested in your personal opinions anonymous. Save them for others.
1776
797 Klash Ball > KlashBall implemented
This spelling is found:

On the game cartridge's top as seen here
http://bootgod.dyndns.org:7777/profile.php?id=1106
Actually spelled out in the official description as seen here
http://image.com.com/gamespot/images/bigboxshots/0/587390_39630_back.jpg

The title is only spaced out for aesthetic effect. It is officially written as KlashBall when written properly.
1793
798 Kung Fu (USA, Japan) > Kung Fu (USA) rejected
...absolutely no idea where the Japan came from. This game was released as Spartan X in Japan, and what's more bizarre is that the datfile acknowledges this and has Spartan X as a clone for Kung Fu at the same time it lists this as being in Japan. Obviously the Japan region should be removed from this, because this was never released as Kung Fu in Japan and is not identical to the Japanese version. 1794
798

kazumi213 I'll leave this one to DAT maintainer. I think this should be probably better tagged as (Asia, USA), as long as non-USA carts had their own serial. Otherwise simply (USA).

http://www.gamefaqs.com/nes/587396-kung-fu/images
1891
798

hkA Kung Fu was released in Japan. (besides Spartan X)
It was released only for a little period for a temporary copyright problem.
It has been confirmed that it is same CRC with a Japanese.

Reference:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%AB%E3%82%BF%E3%83%B3X_(%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0)
>版権が切れた後も『KUNG-FU』とタイトルだけ変更して販売された。
http://jironosuke.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/kungfu-08f0.html
http://homepage3.nifty.com/tarenosuke/notforsale-fc.html
http://www.superpotato.com/detail/144010010001/
1898
798

kazumi213 Thank you very much hkA :) 1899
811 Karin no Tsurugi name implemented Ken Arromdee If you run it it says "SWORD OF KALIN" on the title screen so it's apparently supposed to be romanized with an L (if not just called "Sword of Kalin"). 1812
829 Dark Night Prelude implemented hkA old:
Akumajou Dracula - Shikkokutaru Zensoukyoku (Japan)

fix:
Akumajou Dracula - Dark Night Prelude (Japan)


BoxArt:
http://www.jap-sai.com/Games/Akumajo_Dracula_GB/Akumajo_Dracula_GB_GB_A.jpg

Reference:
http://www.nintendo.co.jp/n12/swgbsoft/swgb02.html
1841
829

BigFred Anyone with knowledge of the japanese language can explain why it should have an english title? 1856
829

hkA My English is very poor, sentences might be wrong.

"ダークナイト プレリュード" is a ruby character of "漆黒たる前奏曲".
Moreover, the press release of KONAMI was found.
http://www.konami.co.jp/press/1997/r.9.07.28.html

>■「悪魔城ドラキュラ ~漆黒たる前奏曲(ダークナイト プレリュード)~」

It is general in Japanese language to make them read in () at such a description.
It is not unusual as the means to make the outlook on the world.
Moreover, Japan and United States Wikipedia is described "ダークナイト プレリュード"/Dark Night Prelude.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%82%AA%E9%AD%94%E5%9F%8E%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%A9_%E6%BC%86%E9%BB%92%E3%81%9F%E3%82%8B%E5%89%8D%E5%A5%8F%E6%9B%B2
http://en.wikipedia.org/wiki/Castlevania_Legends
1857
830 To Love Ru implemented hkA
old:
To Love Ru - Trouble - Waku Waku! Rinkan Gakkou Hen (Japan)

fix:
To Love-Ru - Waku Waku! Rinkan Gakkou Hen (Japan)


--
To LOVEる-とらぶる- ワクワク!林間学校編
"-とらぶる-" in this title is a ruby character(kana) of "To LOVEる".
1842
830

kazumi213 I'm going to keep the "Trouble" part here, as it is not exactly a kana representation of the previous western part of the title, but it adds to it. The title is a pun between "Love" and "Trouble". I think both words a required. 1871
840
implemented Django It's kind of weird to emerged the title name as "AnimalPlanet".

Isn't it supposed to be "Doraemon 2 - Animal Planet Densetsu (Japan)"?
1858
840

kazumi213 Yes you are right, "Animal Planet" is correct, thank you.

http://www.dora-movie.com/film_history/history_11.html
1890
841 Proper Name rejected Skoobie Du The proper name is Pocket Monsters' Stadium. This is name on the box. 1859
841

kazumi213 Japanese games use Japanese title:

ポケモンスタジアム
Pokemon Stadium
1887
842 Proper Name rejected Skoobie Du The proper name is Pocket Monsters' Stadium 2. This is the name on the box. 1860
857 Knight Gundam Story implemented hkA old:
Shin SD Gundam Gaiden - Knight Gundam Monogatari (Japan) (SGB Enhanced)
fix:
Shin SD Gundam Gaiden - Knight Gundam Story (Japan) (SGB Enhanced)


This is Knight Gundam Story series.
boxart:
http://im10-a.mbokimg.dena.ne.jp/0/7/121/282964121.1.jpg
1901
857

kazumi213 This one uses "ストーリー" as "furigana" for "物語", while NES and SNES games use actual japanese reading "ものがたり" 1930
858 Yu-Gi-Oh! Duel Monsters II rejected hkA "old:
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters II - Yamikai Kettouki (Japan) (SGB Enhanced)

fix:
Idea:A
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters II - Dark Duel Stories (Japan) (SGB Enhanced)

or

Idea:B
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters II - Yamikai Kettouki - Dark Duel Stories (Japan) (SGB Enhanced)


This official pronunciation is ユウギオウデュエルモンスターズ ツー ダークデュエルストーリーズ(Yu-Gi-Oh! Duel Monsters II Dark Duel Stories).
However, when A in the rule is not admitted, it proposes B.


But, the correct romanisation of 闇界 doesn't exist.
Because a lot of techniques for reading the Kanji as an カタカナ語/Katakana word(or English) false substitute character are used in original manga.
Example:決闘/デュエル(duel) , 青眼の白龍/ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン(Blue-Eyes White Dragon)..more

A lot of pronunciations similarly use the katakana word in TV animation.
(The pronunciation of the kanji mark is not used. )
Therefore, an accurate romanisation doesn't exist though some guess is possible.
闇界 can be guessed to be Yamikai,Ankai,Onkai etc.
However, these are not accurate.

judgment is left to you.


Official Web(official pronunciation is described):
http://www.konami.jp/products/yugioh_dm2_gb/

Boxart:
http://gol.image-dist.net/img/item/706/00337060013.jpg"
1902
860 Eigo Listening implemented hkA old:
5555 - Center Shiken - Eigo Listening Sokushuu DS (Japan)

fix:
5555 - Center Shiken Eigo Listening - Sokushuu DS (Japan)

or

5555 - Center Shiken - Eigo Listening - Sokushuu DS (Japan)

Eigo Listening is an examination subject name of the Center Shiken.
(One of examination contentss of English examination)
1905
865 Name change for Aldynes implemented Pixel_Crusher According to the box art, the full name title for Aldynes is "Aldynes: The Mission Code for Rage Crisis":

http://www.gamefaqs.com/tg16/924867-aldynes/images
1910
865

kazumi213 Thanks. Please note that "Misson" and not "Mission" is used on boxart. 1929
999 Dokidoki should be separated rejected Pixel_Crusher Dokidoki isn't correctly spelled.

Instead of this:

Do-Re-Mi Fantasy - Milon no Dokidoki Daibouken (Japan)

It should be like this:

Do-Re-Mi Fantasy - Milon no Doki Doki Daibouken (Japan)

Doki Doki is a Japanese onomatopoeia that is written with both words separated. On rare occasions, both words are joined together with a dash, although this doesn't seem to happen in the game's boxart:

http://www.gamefaqs.com/snes/569361-doremi-fantasy-milon-no-dokidoki-daibouken/images/box-7322




2124
999

kazumi213 Japanese onomatopoeia (擬音語, giongo) and mimesis (擬態語, gitaigo) words require a major consistency revision across all DATs.

Quite some time ago I performed some research on the "correct" romanization (with/without spacing, hiphenation yes/no, CamelCasing) for them and couldn't find any definitive answer.

My opinion is: since these words have their own meaning as a whole: i.e.

どきどき, dokidoki
body function
  palpitating, throbbing
onomatopoeia
  heartbeat
mental state
  a thumping heart (of fear)
mood
  nervous, pounding heart

they should be romanized: Dokidoki, Wakuwaku, Kirakira, etc
2201
1047 Batsu & Terry implemented hkA old:
Bats & Terry - Makyou no Tetsujin Race

fix:
Batsu & Terry - Makyou no Tetsujin Race



"Batsu" and "Terry" are nicknames, Bats is unsuitable.
抜刀 軍(ばっとう ぐん /Battou Gun) Nickname:バツ(Bastu)
一文字 輝(いちもんじ てる/Ichimonji Teru) Nickname:テリー(Terry)

There is a meaning of pun of a battery.
However, their name is the theme of a titlename.

Moreover, Batsu & Terry is also using TV anime title.


Reference:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%84%26%E3%83%86%E3%83%AA%E3%83%BC
http://www.r-mediashop.com/shopimages/rmediashop/003003000145.jpg
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/016/243/67/N000/000/000/125189915924416323126.JPG
2214
1076 In "Sawaru - Made in Wario", is hypen needed? implemented kshin98 Sawaru is a japanese verb meaning "touch" in english
The name is more like "Touch! Made in Wario"

I think the usage of hypen in-between here violates the No-Intro naming convention, where hypen is used for subtitles not for the pre-modificaion.
2267
1076

BILL Japanese : さわるメイド イン ワリオ(ニンテンドーDS)

Right:
Sawaru Made in Wario
or
Sawaru made in Wario


made in Wario series :
GBA : Made in Wario
GC : Atumare!! Made in Wario
NDS : Sawaru Made in Wario
Wiii : Odoru Made in Wario
DSi : Utsusu Made in Wario
NDS : Made in Ore
WiiWare : Asobu Made in Ore
3475
1077 Baluba-Louk? suggested
http://en.wikipedia.org/wiki/Baluba-Louk_No_Densetsu

The gameplay is the same and as Aigina no Yogen says, it is literally from that game. Even though the original kana characters don't indicate any hyphenation, it was still hyphenated. Aigina no Yogen uses the same characters for Balabulouk, so should it be hyphenated as well?
2268
1077

BigFred I don't know japanese so I can't decide - I'm sorry. 2384
1088 Akogare Girls Collection implemented hkA old:
Mister Donuts DS (Japan)

fix:
Akogare Girls Collection - Mister Donuts DS (Japan)

--
http://www.4gamer.net/games/122/G012238/screenshot_3.jpg
2280
1088

Connie I would agree except I think it should be "Donut" as per your box example and not "Donuts". The transliteration of the Katakana main title isn't needed. 2365
1119 Nushi Tsuri 64 rejected
I'm not an expert in Japanese, but shouldn't "Nushi Zuri 64" be "Nushi Tsuri 64" instead? "Nushi Tsuri 64" is used by Wikipedia, and No-Intro also uses "Nushi Tsuri" for the other games in the series (Kawa no Nushi Tsuri for Famicom and Kawa no Nushi Tsuri 2 for Super Famicom, for example). I get "tsuri", but not "zuri", as a possible transliteration for 釣 when I look it up as well.

The same argument would apply to Rev A and the sequel "Nushi Tsuri 64 - Shiokaze ni Notte" of course.
2324
1119

Yuki Zuri is correct.
It's a problem of reading: when "tsuri" is united with a different word, then the pronunciation changes.
2330
1119

Yuki 釣り = つり = Tsuri = Fishing
ぬし釣り = ぬしづり = Nushi Zuri = Ruler Fishing
Difference between "つ" and "づ".
2331
1119

hkA Please refer to this URL.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku

Moreover, the notation of Rom Internal Name is also "ヌシヅリ64".

--
Kawa no Nushi Tsuri
Umi no Nushi Tsuri

In this case, Tsuri is correct.

However, to want the official perfect notation, it is necessary to refer to boxart and a manual.
2332
1119

BigFred So what is correct now? 2353
1119

hkA Only "Nushi Zuri 64.n64" of Nushi Zuri 64 is correct.
Although these are the same series, only Nushi Zuri 64 differs.


Other official are Nushi Tsuri.

For example

SNES/SFC
Kawa no Nushi Tsuri 2 (Japan).sfc
ROM Image Header GameName:カワノヌシツリ2

Umi no Nushi Tsuri (Japan).sfc
Umi no Nushi Tsuri (Japan) (Rev 1).sfc
Header GameName:ウミノヌシツリ

GBA
0417 - Kawa no Nushi Tsuri 5 - Fushigi no Mori kara (Japan).gba
ROM Image Header GameName:KAWANUSI5

TVCM Movie (It has pronounced with Kawa no Nushi Tsuri 5.)
http://www.maql.co.jp/special/game/gba/nushi/tvcm/index.html

NDS
1179 - Kawa no Nushi Tsuri - Komorebi no Tani, Seseragi no Uta (Japan).nds
ROM Image Header GameTitle:NUSHITSURI
BIOS Menu GameTitle:かわのぬしつり
2359
1119

BigFred thanks a lot :) 2382
1125 Incorrect title rejected
Incorrect spelling; the title should be "Donggeuri Toechijakjeon".
(source: GameFAQs)
2334
1125

Special T With the exception of GameFAQs, every other media outlet refers to this game as "Dong Gu Ri Te Chi Jak Jeon" 4983
1245 J implemented Pit64 Ashita no Joe (J)
Size : 16 777 216
CRC : 69CDE456
Intro : No :)
Dumper : Rising Sun
2768
1245

madcell Maybe the fullname is "Ashita no Joe - Maaakani Moeagare"
i am not sure,
i hope someone who know japanese to confirm the fullname.
2769
1245

tr7743 Happy newyear!

Ashita no Joe - Makkani Moeagare
|??? - maka
|??? - makka
2770
1245

Pit64 Me and japanese.... it's a big problem :P 2771
1245

xuom2 ... changed!
i hope it was a good idea :lol:
2772
1245

mukimuki don't mean to be an ass, but ni should be separate (ni is a partical like 'no' or 'to' etc) not part of the word 'makka' thus 'Makka ni ...'
also if you check the title/box there is an '!' at the end
Ashita no Joe - Makka ni Moeagare!
sorry for all the trouble
2773
1245

xuom2 i only wait another reply and then i will change. ;) 2774
1245

terepan mukimuki is completely correct.
I agree "Ashita no Joe - Makka ni Moeagare!"
To mukimuki:
It is just a very minor matter, but I'm not sure "particle" represent "kaku-joshi" in English. I don't know whether they have single equivalent word or not.
2775
1245

mukimuki thanks for the back up
to be honest i'm not that hot on grammar (english or japanese :P )
but i just think it looks better to have the words separate from the 'particles'
2776
1260 wrong name implemented bsbt The box cover says 'Nanatama' in romaji (instead of Nantama). 2843
1260

Rifu Game name Fixed, thanks. 2898
1266 info implemented Pit64 Silvanian Family - Yousei no Stick to Fushigi no Marroine no Onnanoko (J)
Size : 8 388 608
CRC : 326B320F
Intro : NO :)
Dumper : Rising Sun
2875
1266

sacsaq The correct name is following;
Silvanian Family - Yousei no Stick to Fushigi no Ki - Marroninu no Onnanoko (J)
or
Silvanian Family - Yousei no Stick to Fushigi no Ki (J)
2876
1266

terepan How about "Marron-inu" by the pronunciation and the meaning?
"inu" means dog in Japanese.
also "Onna-no-ko" or "Onna no ko" is better.
"no" is "kaku-joshi" (the word describing the relation between nouns "onna(woman)" and "ko(kid)").
"Onna-no-ko" means girl in Japanese.
2877
1266

sacsaq Thanks, terepan.
I agree with you about "Onna-no-ko".
Probably,"Marroninu" is a coined word , that means marron-colored dog.
http://store.yahoo.co.jp/magobe/sf-inu54.html
As a result, the following name is better:
Silvanian Family - Yousei no Stick to Fushigi no Ki - Marron-inu no Onna-no-ko (J)
2878
1328
rejected
Wrong:
Mirai Nikki - 13 Hitome no Nikki Shoyuusha (Japan)
Mirai Nikki - 13 Hitome no Nikki Shoyuusha Re-Write (Japan) (v1.02)


Right:
Mirai Nikki - 13 nimme no Nikki Shoyuusha (Japan)
Mirai Nikki - 13 nimme no Nikki Shoyuusha Re-Write (Japan) (v1.02)
3081
1328

Rifu English: Mirai Nikki 13 Hitome no Nikki Shoyuusha
Japanese: 未来日記 13人目の日記所有者
Romanji: Mirai nikki 13 hitome no nikki shoyū-sha

English: Mirai Nikki 13 Hitome no Nikki Shoyuusha RE:WRITE
Japanese: 未来日記 13人目の日記所有者 RE:WRITE
Romanji: Mirai nikki 13 hitome no nikki shoyū-sha RE:WRITE

I am sure the current name is correct as all websites I have
seen for this game use '13 hitome' instead of '13 nimme'.
I'll leave this for someone who knows Japanese.
3099
1345 Sony - PlayStation Portable implemented 64s Wrong:
Ridge Racer 2 (Japan) (v1.01)

Right:
Ridge Racers 2 (Japan) (v1.01)
Japanese:リッジレーサーズ2
3105
1345


RIDGE RACERS 2 | バンダイナムコゲームス公式サイト
http://www.bandainamcogames.co.jp/cs/list/ridgeracers2_psp/

Wrong:
Ridge Racer 2 (Japan) (v1.01)
Japanese:リッジレーサー2

Right:
Ridge Racers 2 (Japan) (v1.01)
Japanese:リッジレーサーズ2
3250
1345

Rifu thanks, change name to 'Ridge Racers 2'
3254
1393 name implemented Eyedunno Waratte Iitomo! Tamorin Pick (J) should probably be Waratte Iitomo! Tamolympics (J) or something like that. The name is a pun on a Japanese TV show host nicknamed Tamori and the Olympics, which are オリンピック /orinpikku/ in Japanese. Tamorin Pick doesn't even make sense. :P 3270
1393

C. V. Reynolds I believe this is correct, so I changed it. Suggestion accepted! Thank you. If anyone else has any other ideas relating to the name, do speak up, of course. 3271
1394 Title corrections implemented Eyedunno Just a little thing I noticed here. This and the other BS Bokujou Monogatari currently dumped should be Dai-2-wa and Dai-4-wa, not Da-X-wa.

Also, the correct title of "Sutte Hakkun - 98 Event Version" is "Sutte Hakkun - 98 Fuyu Event Version" (many sources will translate fuyu and list it as 98 Winter Event Version, but I think it's better to stick with the Japanese title).
3272
1394

C. V. Reynolds All changes accepted. Thank you.

Additionally, my apologies on the "Da-" instead of "Dai-". My finger failed to register the "i" key, and I carelessly copy-pasted the majority of the name to the other file. I will improve.
3274
1410 Sarugetchu implemented bsbt Only one of the Sarugetchu titles was changed to Saru! Get You!, the others should be changed as well:
http://forums.no-intro.org/viewtopic.php?f=37&t=202&start=40#p11427
3313
1410

Rifu Thanks, All 'Sarugetchu' titles have been changed to 'Saru! Get You!'
3314
1422 Yu Yu Hakusho vs. Yuu Yuu Hakusho rejected C. V. Reynolds I'm well aware that the name of the manga and anime franchise is often transliterated as "Yu Yu Hakusho" in foreign markets (I am a fan of Togashi's work). However, is "Yu Yu" what the Japanese text actually says?

The title:

幽☆遊☆白書
Yū Yū Hakusho

We should go by the Japanese title as it is and not what the foreign companies interpret it as, right? In that case, should not these games' names be reverted to "Yuu Yuu Hakusho" as they were before in keeping with No-Intro standards?
3330
1422

Powerpuff I did the naming change but I might be wrong.

I found out that the "Yu Yu Hakusho" series naming was inconsistent. Most of the Japanese titles were transcribed as"Yuu Yuu Hakusho" but others were as "Yu Yu Hakusho".

It needed to be harmonized, I might have chosen the wrong solution. I thought that the common use in the transcription of the series should supersede its strict interpretation. If I am wrong I would change back the titles and also change the Japanese ones which were inconsistent.
3332
1422

C. V. Reynolds I agree that the harmonization needed to be done. That is good and I appreciate that. I believe, however, that No-Intro standard is to go with a strict translation on any words of Japanese origin. That is what I've observed previously. If I'm wrong, of course, then so be it. I'm for consistency above all else and am merely stating my case. 3333
1463 wrong name implemented BILL Japanese : エビコレ+アマガミ
roman-ji : Ebikore purasu Amagami

"ebi kore +" = "enterbrain collection +"

-----

Wrong:
Amagami (Japan) (v1.02)

Right:
Amagami (ebKore+) (Japan) (v1.02)

or
ebKore+ Amagami (Japan) (v1.02)
or
eb!colle+ Amagami (Japan) (v1.02)
3392
1467 wrong name implemented
wrong:
Ailu de Puzzle (Japan)

right:
Airou de Puzzle (Japan)

Official name is "Airou"
http://www.capcom.co.jp/goods/airou/
3396
1516 wrong name rejected BIL Wrong:
Boku wa Koukuu Kanseikan - Airport Hero Haneda (Japan) (v1.01)

Right:
Boku ha Koukuu Kanseikan - Airport Hero Haneda (Japan) (v1.01)



Wrong:
Boku wa Koukuu Kanseikan - Airport Hero Kankuu (Japan) (v1.01)

Right:
Boku ha Koukuu Kanseikan - Airport Hero Kankuu (Japan) (v1.01)



Wrong:
Boku wa Koukuu Kanseikan - Airport Hero Naha (Japan) (v1.03)

Right:
Boku ha Koukuu Kanseikan - Airport Hero Naha (Japan) (v1.03)



Wrong:
Boku wa Koukuu Kanseikan - Airport Hero Narita (Japan) (v1.02)

Right:
Boku ha Koukuu Kanseikan - Airport Hero Narita (Japan) (v1.02)
3449
1516

BILL Sorry, this cancel.
It's my mistake.


Japanese "を" "は" "へ"
write "wo" "ha" "he"
sound "o" "wa" "e"

english wikipedia choice "o" "wa" "e"

for example
http://en.wikipedia.org/wiki/Otome_wa_Boku_ni_Koishiteru



Japanese ----
助詞の「は」「へ」「を」は、表音式仮名遣いを採用する訓令式、ヘボン式ではそれぞれ「わ (wa)」「え (e)」「お (o)」と書くが、現代仮名遣いまたは歴史的仮名遣いに基づく厳密翻字では表記通りに「は (ha)」「へ (he)」「を (wo)」と書く
3477
1517 wrong name rejected BILL Wrong:
Phase-D - Akaki no Shou (Japan)

Right:
Phase-D - Aka-Hime no Shou (Japan)



Wrong:
Phase-D - Aohana no Shou (Japan) (v1.01)

Right:
Phase-D - Ao-Hana no Shou (Japan) (v1.01)



Wrong:
Phase-D - Kurosei no Shou (Japan) (v1.01)

Right:
Phase-D - Kuro-Hijiri no Shou (Japan) (v1.01)



Wrong:
Phase-D - Shirokage no Shou (Japan)

Right:
Phase-D - Shiro-Kage no Shou (Japan)
3450
1517

BILL Nobody understands.
Sorry, this cancel.


-----

Original logo color.
Aka = Red Ao = Blue Kuro = Black Shiro = White

Japanese:朱姫 蒼華 黒聖 白影
Kanji Onyomi Kunyomi : http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji


Onyomi : Syu
Kunyomi : Aka


Onyomi : Ki
Kunyomi : Hime


Onyomi : Sou
Kunyomi : Ao


Onyomi : Ka
Kunyomi : Hana


Onyomi : Koku
Kunyomi : Kuro


Onyomi : Sei, Shou, Shin
Kunyomi : Hijiri


Onyomi : Haku
Kunyomi : Shiro


Onyomi : Ei
Kunyomi : Kage

Original file name Reference.
"Kunyomi" It corrected.
3479
1541 wrong name "wo" - "o" implemented BILL Japanese "を"
"wo" -> "o"

------

Wrong:
007 - Russia Yori Ai wo Komete (Japan)
Right:
007 - Russia Yori Ai o Komete (Japan)


Wrong:
Anata wo Yurusanai (Japan) (v1.01)
Right:
Anata o Yurusanai (Japan) (v1.01)


Wrong:
Game demo, Papa no Iukoto wo Kikinasai! (Japan) (v1.01)
Right:
Game demo, Papa no Iukoto o Kikinasai! (Japan) (v1.01)


Wrong:
Hagane no Renkinjutsushi - Fullmetal Alchemist - Senaka wo Takuseshi Mono (Japan) (v1.01)
Right:
Hagane no Renkinjutsushi - Fullmetal Alchemist - Senaka o Takuseshi Mono (Japan) (v1.01)


Wrong:
Hana to Otome ni Shukufuku wo - Harukaze no Okurimono - Portable (Japan) (v1.01)
Right:
Hana to Otome ni Shukufuku o - Harukaze no Okurimono Portable (Japan) (v1.01)


Wrong:
Kono Aozora ni Yakusoku wo - Tenohira no Rakuen (Japan) (v1.04)
Right:
Kono Aozora ni Yakusoku o - Tenohira no Rakuen (Japan) (v1.04)


Wrong:
Me de Unou wo Kitaeru - Sokudoku Jutsu Portable (Japan) (v1.01)
Right:
Me de Unou o Kitaeru - Sokudoku Jutsu Portable (Japan) (v1.01)


Wrong:
Onore no Shinzuru Michi wo Yuke (Japan) (v1.01)
Right:
Onore no Shinzuru Michi o Yuke (Japan) (v1.01)


Wrong:
Yarudora Portable - Kisetsu wo Dakishimete (Asia) (v1.03)
Right:
Yarudora Portable - Kisetsu o Dakishimete (Asia) (v1.03)


Wrong:
Yarudora Portable - Kisetsu wo Dakishimete (Japan) (v1.05)
Right:
Yarudora Portable - Kisetsu o Dakishimete (Japan) (v1.05)
3480
1542 wrong name "ha" - "wa" implemented BILL Japanese "は"
"ha" -> "wa"

------

Wrong:
Boku ha Koukuu Kanseikan - Airport Hero Shinchitose (Japan) (v1.02)
Right:
Boku wa Koukuu Kanseikan - Airport Hero Shinchitose (Japan) (v1.02)


Wrong:
Finder Love - Kudo Risa - First Shoot ha Kimi to (Japan) (v1.01)
Right:
Finder Love - Kudo Risa - First Shoot wa Kimi to (Japan) (v1.01)


Wrong:
Otome ha Boku ni Koishiteru Portable (Japan) (v1.02)
Right:
Otome wa Boku ni Koishiteru Portable (Japan) (v1.02)


Wrong:
Otome ha Boku ni Koishiteru Portable - Futari no Elder (Japan)
Right:
Otome wa Boku ni Koishiteru Portable - Futari no Elder (Japan)
3481
1543 wrong name "he" - "e" implemented BILL Japanese "へ"
"he" -> "e"

------

Wrong:
Pia Carrot he Youkoso!! G.P. - Gakuen Princess - Portable (Japan)
Right:
Pia Carrot e Youkoso!! G.P. - Gakuen Princess - Portable (Japan)


Wrong:
Enkaku Sousa - Shinjitsu heno 23nichikan (Japan)
Right:
Enkaku Sousa - Shinjitsu eno 23nichikan (Japan)
3482
1544 wrong name implemented BILL rerease
2008 ps2 Kanuchi - Shiroki Tsubasa no Shou
2009 ps2 Kanuchi - Kuroki Tsubasa no Shou

2010 psP Kanuchi - Futatsu no Tsubasa

------

Wrong:
Futatsu no Tsubasa (Japan).zip
Futatsu no Tsubasa (Japan) (Shiroki Tsubasa no Shou).iso
Futatsu no Tsubasa (Japan) (Kuroki Tsubasa no Shou).iso

Right:
Kanuchi - Futatsu no Tsubasa (Japan).zip
Kanuchi - Futatsu no Tsubasa - Shiroki Tsubasa no Shou (Japan).iso
Kanuchi - Futatsu no Tsubasa - Kuroki Tsubasa no Shou (Japan).iso

3483
1544

xuom2 () are used to distinguish the files.. 3510
1553 wrong name implemented BILL PSP official site Japanese Furigana : "レアランドストーリーショウジョノヤクテイ"
PSP official site Japanese Furigana : "Shoujo no Yakutei" mistake
Right : "Shoujo no Yakujou"

developer : hongkong
PSN Asia ver : LairLand Story (Asia) (PSN)
"蘭島物語" = "LairLand Story"

-----

Wrong:
Ranshima Monogatari Rare Land Story - Shoujo no Yakujou (Japan)

Right:
LairLand Story - Shoujo no Yakujou (Japan)
3493
1569 wrong name implemented BILL Wrong:
Ishin Renka Ryouma Gaiden Shokai Seisanban (Japan) [b]

Right:
Ishin Renka Ryoma Gaiden (Shokai Seisanban) (Japan) [b]



----
Furigana : Ryouma
3509
1574 wrong name implemented BILL Wrong:
Lisa to Isshoni Dairoku Oudan - A Ressha de Gyoukou (Japan) (v1.01)

Right:
Lisa to Issho ni Tairiku Oudan - A-Ressha de Ikou (Japan) (v1.01)


-------------
A-Ressha = A-train
3515
1579 wrong name implemented BILL Tsukumono-gatari
-----


Wrong:
Tsuku Monogatari (Japan) (v1.01)

Right:
Tsukumonogatari (Japan) (v1.01)
3520
1613 inconsistent romanization implemented bsbt Kono Bushitsu wa Kitakushinaibu ga Senkyoshimashita. Portable - Gakuen Dog Ear Hen (Japan)

probably should be:

Kono Bushitsu wa Kitaku Shinai Bu ga Senkyo Shimashita Portable - Gakuen Dog Ear Hen (Japan)

given that we already have this one:

Kono Bushitsu wa Kitaku Shinai Bu ga Senkyo Shimashita Portable - Gakuen Summer Wars Hen (Japan) (v1.03)

although my Japanese is too poor to really know which one of the two is correct ;)

3559
1613

BILL Wrong:
Kono Bushitsu wa Kitaku Shinai Bu ga Senkyo Shimashita Portable - Gakuen Summer Wars Hen (Japan) (v1.03)

Right:
Kono Bushitsu wa Kitaku Shinai Bu ga Senkyo Shimashita. Portable - Gakuen Summer Wars Hen (Japan) (v1.03)


Wrong:
Kono Bushitsu wa Kitakushinaibu ga Senkyoshimashita. Portable - Gakuen Dog Ear Hen (Japan)

Right:
Kono Bushitsu wa Kitaku Shinai Bu ga Senkyo Shimashita. Portable - Gakuen Dog Ear Hen (Japan)


-----
Kono Bushitsu wa Kitaku-Shinai-Bu ga Senkyo Shimashita.
3619
1635 wrong name implemented BILL Wrong:
Love Once (Japan) (v1.01)

Right:
Love at Once (Japan) (v1.01)

---
L@ve once
3585
1640 wrong name implemented BILL Wrong:
Warai no Tamago L Size (Japan)

Right:
Cream Stew mo Minagara Iroiro Gochagocha Ittemasukedomo - Warai no Tamago L Size - Ohitorisama Nankai demo (Japan)


-----
Japanese:
くりぃむしちゅーも観ながらいろいろゴチャゴチャ言ってますけども・・・笑いのタマゴLサイズ(おひとり様何回でも)
3590
1666 wrong name implemented BILL Wrong:
Isshou Asoberu Todai Shogi - Tsumeshogi Dojo (Japan) (v1.01)

Right:
Isshou Asoberu Toudai Shogi - Tsumeshogi Dojo (Japan) (v1.01)

---
Dojo
Japanese:道場
Furigana:DouJou
3617
1674 wrong name implemented BILL Antiphona no Seikahime - Tenshi no Gakufu Op.A (Japan) (v1.01)

Antiphona no Seikahime - Tenshi no Score Op.A (Japan) (v1.01)

---
furigana:
Gakufu(Score)
3627
1737 renme rejected rpg2813 like other system
Hunt for Red October, The (Japan)
3726
1737

BigFred Hard to decide - the package is different from SFC for instance. And it appears to be the official title translation on some BD- and DVD-releases as well even though the original is always present as well and the Japanese one is just added below. You could probably have solid arguments for both variants. 4077
1737

hkA Red October o Oe! is correct.
(レッド・オクトーバーを追え!)
But, Japan publisher is Altron.
Not Hi-Tech Expressions.

--
http://www.otakaraou.com/data/otakaraou/product/bd6274641c.jpg
http://www.otakaraou.com/data/otakaraou/product/3520007123.jpg
http://www.otakaraou.com/data/otakaraou/product/d5aab7295a.jpg
4084
1769 wrong name implemented LurkerJ Wrong value:

Ninja Sentai Hurricanger & Hyakujuu Sentai Gaoranger Chou Sentai Super Battle (Japan)

Correct value:

Ninpuu Sentai Hurricaneger & Hyakujuu Sentai Gaoranger Chou Sentai Super Battle (Japan)

忍風 (Ninpū) not 忍者 (Ninja)

The official romanization for ハリケンジャー (Harikenjā) is "HURRICANEGER". Hurricanger (without the first E) is just one of those arbitrary romanizations some fans insist to use.
3765
1770 wrong name implemented LurkerJ Kyouryuu Sentai Juuranger (Japan) >> Kyouryuu Sentai Zyuranger (Japan) 3766
1770

C. V. Reynolds It could be read as both Zyu and Jyu at the start, but "Zyuranger" seems to be the commonly accepted. 3767
1770

LurkerJ As for Juuranger/Jyuranger/Zyuranger, the latter seems to be the official translation.

In the show you clearly read "ZYURANGER" in their motocycles and Dino Bucklers. Most if not all Super Sentai merchandise use this spelling, so it's pretty much obvious.
3768
1789 Wrong name implemented Tauwasser
The title as printed on the cartridge is actually

____________________
                |_
       SD        |
      ガンダム       |
                 |
                 |
                 |
     SD戦国伝     |
     国盗り物語     |

SD Gundam - SD Sengokuden - Kunitori Monogatari
3800
1790
implemented Tauwasser This pertains to 1025, 1026, 1027, 1028 as well as

http://datomatic.no-intro.org/index.php?page=show_record&s=24&n=0626 N64 version

The series name is spelled differently between systems. Basically, I'd vote for "Robotto Ponkottsu" - a direct transliteration.

I'd only consider the current name if English material for the GBC Robopon Sun version explicitly states "Robot Poncots" somewhere in the game or accompanying material.

The N64 version will have to be renamed anyway.

cYa,

Tauwasser
3801
1790

C. V. Reynolds I just changed this (after almost a year). I didn't know whether to go with Ponkottsu or Poncots. I went with Poncots for now, but this stuff is made to be reversed when we decide it necessary.

I thought I recalled the title screens reading "Poncots" in English, but I can't find that now. Memory cannot be trusted! It lies all the time!

My concern is over the "7tsu" in the N64 game's title. The Kana looks like it says "Setsu" rather than "7tsu". But then the back of the box uses "7tsu". I think Setsu should be used for purposes of not looking ridiculous and being on the front of the box, but I suppose opinions may vary.

Thank you. :)
4073
1790

C. V. Reynolds Pardon me for my clumsiness: Just realized that what I was looking at isn't Kana, but a Kanji for the number seven. "Nana", specifically. I suppose it'll need to be "Nana Tsu" instead of what it is now.

And I think we do need to go with Ponkottsu unless someone can find any evidence at all of Poncots being used officially.
4074
1806 wrong name implemented BILL Wrong:
Toaru Kagaku no Chou Denjihou (Japan) (v1.02)

Right:
Toaru Kagaku no Railgun (Japan) (v1.02)

-----
Japanese - Write(Read)
A : Write - txt - See - Eye
B : Read - Wav - Speak - Mouth

Toaru Kagaku no Railgun (Japan) (v1.02)
A: ChouDenjihou
B: Railgun

Toaru Majutsu no Index (Japan) (v1.02)
A: Kinshomokuroku
B: Index

Toaru Majutsu to Kagaku no Ensemble (Japan)
A: Gunsoukatsugeki
B: Ensemble

-----
Toaru Kagaku no ChouDenjihou(Railgun)
Toaru Majutsu no Kinshomokuroku(Index)
Toaru Majutsu to Kagaku no Gunsoukatsugeki(Ensemble)
3826
1806

goojiro I'm Japanese.
I think so.
3859
1826 Kaitou saint tale - namefix implemented tag2015 The title of the manga/anime this game is based on is "Kaitou Saint Tail". "Saint Tail" being the name of the main character.

Kaitou Saint Tale (Japan) -> Kaitou Saint Tail (Japan)

see:

http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Tail
http://www.smspower.org/Games/KaitouSaintTail-GG
3856
1862 Shin Hikari Shinwa - Parutena no Kagami (Japan) implemented Conn1e I'm not great with Romanji but searches show 'Palutena' and not 'Parutena'. ??? 3934
1862

jimmsu youre right see here
http://www.gamefaqs.com/3ds/997768-kid-icarus-uprising/images/box-172156
3968
1911 Jaki Crush implemented hkA This is Naxat Crush Pinball series.

now:
Naxat Super Pinball - Jaki Hakai (Japan)

fix:
Naxat Super Pinball - Jaki Crush (Japan)

--
http://www.hardcoregaming101.net/crushpinball/crushpinball.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Jaki_Crush
4018
1911

C. V. Reynolds I was aware of the series when I renamed the file. As you may know, No-Intro goes by box/cartridge labels for titles, regardless of series. The reason I used "Hakai" is because of the Kanji on the box, here:

http://www.gamefaqs.com/snes/570890-naxat-super-pinball-jaki-hakai/images/box-9512

However, when I renamed this one, I did so with the idea the Kanji would override the other text. Now, I am unsure. No-Intro standard is Kana > Kanji where applicable. In the case of English letters and Kanji, should the English or Kanji take precedence? Considering how they bother to put the "Jaki Crush" English over the top of the relevant Kanji on the back of the box, I'd say the answer in this case is yes.

Thank you. I'm leaning toward using your suggested "Jaki Crush" instead of "Jaki Hakai" and will likely switch unless someone here wishes to argue against it.
4029
1911

hkA "Quote of manual.
>このたびは、ナグザットのスーパーファミコンソフト「ジャキクラッシュ」をお買い上げいただき

--
http://www.videogameden.com/sfc/extra/jac.pdf
http://www.videogameden.com/sfc/reviews/jac.htm"
4069
1911

C. V. Reynolds Renamed it as planned. Sorry I was so slow, but I suppose I'm slow by nature.

Extra thanks to you for going the extra step of including that manual quote. Very cool.
4072
1922 Eternal City implemented hkA now:
Toshi Tensou Keikaku - Eternal City (Japan)

fix:
Eternal City - Toshi Tensou Keikaku (Japan)

--
Boxart side:エターナルシティ <都市転送計画>

http://www.otakaraou.com/data/otakaraou/product/20131105_d2fbf6.jpg
http://www.otakaraou.com/product/12410
4035
1927 Kato-chan Ken-chan implemented hkA "now:
Kato-chan & Ken-chan (Japan)

fix:
Kato-chan Ken-chan (Japan)

--
カトちゃん ケンちゃん
""&"" did not write in the boxart.

http://tokyotoyfactory.jp/popup_image.php?pID=1462"
4041
1928 Genpei Toumaden - Kan no Ni implemented hkA now:
Genpei Toumaden Ni no Maki (Japan)

fix:
Genpei Toumaden - Kan no Ni (Japan)
--
源平討魔伝 巻ノ弐
げんぺいとうまでん かんのに

http://www.suruga-ya.jp/database/pics/game/161000244.jpg
http://www.suruga-ya.jp/database/161000244001.html
4042
1929 Sadakichi Seven implemented hkA now:
Sadakichi 7 Series - Hideyoshi no Ougon (Japan)

fix:
Sadakichi Seven - Hideyoshi no Ougon (Japan)

--
Furigana:さだきちセブン

http://mysteryadv.blog18.fc2.com/blog-entry-5.html
http://blog-imgs-34.fc2.com/m/y/s/mysteryadv/20100205203735b0ds.jpg
4043
1931 Jack Nicklaus - Championship Golf implemented hkA now:
Jack Nicklaus' Greatest 18 Holes of Major Championship Golf (Japan)

fix:
Jack Nicklaus - Championship Golf (Japan)

--
ジャック・ニクラウス チャンピオンシップ・ゴルフ
"Greatest 18 Holes of Major" did not write the furigana.
Please judge rules.

http://www.suruga-ya.jp/database/pics/game/161000041.jpg
http://www.suruga-ya.jp/database/161000041001.html
4045
1934 Bravoman implemented hkA now:
Chouzetsu Rinjin - Bravoman (Japan)

fix:
Chouzetsurinjin - Bravoman (Japan)
or
ChouZetsurinjin - Bravoman (Japan)

--
超絶倫人ベラボーマン
Pun of 超絶 and 絶倫.

超絶/Chouzetsu (transcendence)
絶倫/Zetsurin (unequaled or matchless)

It is not separated in Rinjin

http://en.wikipedia.org/wiki/Bravoman
4048
1940 Dead Moon implemented hkA now:
Dead Moon (Japan)

fix:
Dead Moon - 'Tsuki Sekai no Akumu' (Japan)

or

Hyper Shooting - Dead Moon - 'Tsuki Sekai no Akumu' (Japan)

--
Dead Moon 「月世界の悪夢」

Hyper Shooting seems to describe the genre.
Maybe not Title.
It is omitted in the virtual console.
http://www.nintendo.co.jp/wii/vc/pce.html
>デッドムーン 月世界の悪夢 2007年7月17日 ナツメ 600

http://s.uvlist.net/l/y2012/08/99165.jpg
4054
1940

hkA now:
Dead Moon (Japan)

fix:
Dead Moon - 'Getsu Sekai no Akumu' (Japan)

or

Hyper Shooting - Dead Moon - 'Getsu Sekai no Akumu' (Japan)

--
Sorry, Getsu Sekai is correct.


Quote manual:
>(「月世界の悪夢」序章)
(「げつせかいのあくむ」じょしょう)

Manual:
http://www.videogameden.com/hucard/extra/dem.pdf
4141
1940

C. V. Reynolds Got it. Thank you.

We should still consider whether to use "Hyper Shooting" in the name. I'm unsure.
4633
1953 Name Change "Yu Yu Hakusho Dai-3-dan - Makai no Tobira" implemented Tauwasser Name should be "Yu Yu Hakusho Dai-3-dan - Makai no Tobirahen"

See for instance http://www.otakaraou.com/product/8354
4075
1953

BigFred When my knowledge of Japanese and Kanji has improven a lot I might be able to confirm but for now I have to trust several online-sources. Thanks for that! 4078
1955 Getsu Fuuma Den implemented Rahan Hey there! There's a bit of naming problem for the game "Getsu Fuuma Den", listed in-database as "Getsufuu maden". The title in Japanese is "月風魔伝", or "The Legend of Getsu Fuuma". 月風魔 is "Getsu Fuuma" -- our main character, and "伝" would be "den", or legend/tale/story/what-have-you. Meanwhile, "Getsufuu" and "maden" aren't words. You could probably fake out a meaning like "Lunar wind magic story", but that's totally BS and not an acceptable translation. That's just taking a bad transliteration and trying to force it to work. 4080
1955

C. V. Reynolds If you're still around and can see this...

Thanks.
4816
1962 Niko-chan Battle implemented hkA now:
NikoChan Battle (Japan) (Proto)

fix:
Niko-chan Battle (Japan) (Proto)

--
Chan is honorific.
4089
1984 hkA implemented Kremis-tou now:
Super Donkey Kong 3 - Nazo no Kremis Shima

fix:
Super Donkey Kong 3 - Nazo no Kremis-tou

--
This is Kremis-tou.(クレミス島/くれみすとう)
http://www.21010.net/club/bn/agb/bdqj/pdf/p012_013.pdf

quote:
クレミス島(とう)でドンキーコングとディーディーコングを~
4115
1984

C. V. Reynolds That is a good pdf file, but may I ask if you have a source that includes the full title? I don't see where it says "Nazo no Kremis-tou" anywhere in that file, though I might have missed it.

I note as well that your pdf also includes the Shima spelling for the Kanji further down, albeit not preceded by Kremis.

I also tried looking up the Japanese television ad, but sadly it wasn't of help.

I'll probably change it to Kremis-tou barring further argument/research/discovery.

Thank you.
4166
1984

hkA (クレミス島/くれみすとう) is a proper noun.
(島/しま/Shima) in this case is a common noun.

How to read if you want to use as a common noun 島 is (しま/Shima).
4176
1984

hkA Reply of 2014-04-21 is the mention of (島/Shima) in pdf.

Naming is correct in the Kremis-tou.
4177
1998
implemented
Pocket Monsters - Pikachu (Japan) (Rev 0A) (SGB Enhanced) should be (Rev A) not (Rev 0A) for consistency. 4132
1998

BigFred It means that both the initial and the A revision are the same but the tag will be dropped. 4136
2000 Captain ED implemented hkA now:
Captain Ed

fix:
Captain ED

--
キャプテン えど(Captain ED? or Edo? or Ed?) is the name of the main character.
But parody of Captain EO.
Captain ED is a more accurate title.

boxart:
http://www.ne.jp/asahi/oroti/famicom/kuso/kuso24.jpg
4138
2000

relax OK, fixed the title. 4172
2003 Fardraut Saga implemented hkA
now:
Xevious - Fardraut Densetsu (Japan)

fix:
Xevious - Fardraut Saga (Japan)

--
ゼビウス ファードラウト伝説(サーガ)

Manual:
http://www.videogameden.com/hucard/extra/xev.pdf
4142
2012 Coolmint, not Coolmin Tou. implemented Vague Rant This game takes place on Coolmint Island. The title references this fact; "Tou" is not a separate word, it's part of Coolmint. Hence, the correct title is as follows:

Solomon no Kagi 2 - Coolmint Kyuushutsu Sakusen
4151
2012

Vague Rant On further reflection, the intended reading is more likely "Coolmintou", a portmanteau of "Coolmint" and "tou", "island". 4184
2024 Gunple rejected hkA now:
Ganpuru - Gunman's Proof

fix:
Gunple - Gunman's Proof

--
Ron info name in the cartridge is GUNPLE.
4167
2024

C. V. Reynolds A little late, but better than never.

Ganpuru is a Japanese short form of "Gunman's Proof". "Gun Proo", in other words (you very well may have known this already, and my apologies if so). Gunple doesn't make sense and can be seen as a typo or mistaken romanization. It's worth consideration, I suppose, but as the "Gunple" is in the header of the game and not on the cartridge or box, I'm inclined to believe the name should stay is it currently is or be changed to "GunProo - Gunman's Proof", ugly as either title may be.

Thank you for your time.
4198
2037 wrong name implemented BILL Wrong:
Sengoku Hime - Senran ni Mau Otometachi (Japan) (v1.02)
Right:
Sen goku Hime - Senran ni Mau Otometachi (Japan) (v1.02)

Wrong:
Sengoku Hime 2 Ran - Hyakka, Senran Tatsukaze no Gotoku (Japan) (v1.03)
Right:
Sen goku Hime 2 Ran - Hyakka, Senran Tatsukaze no Gotoku (Japan) (v1.03)

Wrong:
Sengoku Hime 3 - Tenka o Kirisaku Hikari to Kage (Japan) (v1.02)
Right:
Sen goku Hime 3 - Tenka o Kirisaku Hikari to Kage (Japan) (v1.02)
4192
2039 wrong name implemented BILL Wrong:
Jyuzaengi - Engetsu Sangokuden 2 (Japan) (v1.01)
Right:
Juuza Engi - Engetsu Sangokuden 2 (Japan) (v1.01)


Wrong:
Kiniro no Corda 3 - AnotherSky feat.Jinnan (Japan) (v1.01)
Right:
Kiniro no Corda 3 - Another Sky feat. Jinnan (Japan) (v1.01)


Wrong:
Houkago Colorful Step - Undoubu! (Japan) (v1.02)
Right:
Houkago Colorful-Step - Undoubu! (Japan) (v1.02)

-----
Houkago Colorful*Step - Undoubu!
4195
2049 Super Back to the Future Part II rejected hkA now:
Super Back to the Future Part II

fix:
Super Back to the Future II

--
http://www.videogameden.com/sfc/reviews/sb2.htm
http://www.videogameden.com/sfc/extra/sb2.pdf

Japanese description is スーパー・バック・トゥ・ザ・フューチャーⅡ.
スーパー・バック・トゥ・ザ・フューチャーⅡ/Super Back to the Future II

Quote
>このたびは、東芝EMIのスーパーファミコンソフト「スーパー・バック・トゥ・ザ・フューチャーⅡ」をお買い上げいただき
4210
2049

C. V. Reynolds Yep. Kana wins.

Thanks much. :)
4213
2049

coraz this seems wrong to me
convention 2.1.2 priority : English title has priority over Japanese title
4214
2049

C. V. Reynolds Kana has been winning over the Kanji and taking full priority for a while now to the point that I didn't even remember what the convention specifically is. I seem to recall other incidents where the Kana has won over English as well, due to the game being Japanese. However, convention is convention. This would be a good topic for discussion.

Regardless, unless something changes, I think the title will need to go back to "Super Back to the Future Part II". My apologies.

(And I'll study that convention for a while...)
4216
2049

C. V. Reynolds Okay, I examined the convention document and it is very interesting.

However, I must respectfully disagree with coraz on the intended meaning of the convention. Article 2.1.2 gives priority to English only in the instance of the same ROM being available for multiple regions. It was for games like "Super Metroid" that have a USA release identical to the Japanese release. If both games had the same ROM but a different title for each region, then English would have taken priority. Super Back to the Future II is a Japanese game with some English on the box, but it doesn't fall under the naming convention article 2.1.2.

With all that in mind, I will assume hkA's alteration to still be the correct decision.

My apologies once more.
4217
2049

coraz "Only one title is used even if the game contains multiple titles or is released
with different titles in multiple regions. In that case the priority is in this order:
US English title, Europe English title, Japanese title and rest."

Note the operator OR
whether game has multiple titles OR is released in different regions with different title, the english priority rule does apply
4218
2049

coraz i'm not trying to be anal about it, I happen to follow the project for a decade or so, so I am quite familiar with the mechanics ;-) 4219
2049

C. V. Reynolds No, I actually prefer one picking at it as you are. Some people might be annoyed, but not me. Striving for accuracy is important, and it's why I fought to get "Mega Man" instead of "Megaman" years ago.

In this case, I'd be inclined to be technical and follow your suggestion of taking the "or" at "face value". However, not just me, but also other No-Intro members in recent times have been prioritizing Japanese titles in the following order:

Kana
English
Kanji

This has been going on for a while now (such as with Madoola no Tsubasa > The Wing of Madoola, Transformers - Convoy no Nazo > Transformers - Mystery of Comvoy, both in the NES dat). With that in mind, it's tough for me to accept the inconsistency of prioritizing the English on this game box without changing it across the board. This is something we'll need to discuss and decide for the entirety of No-Intro.

It's also become standard at No-Intro to use multiple region titles in a file-name, especially in the Megadrive/Genesis dat. That too is counter the naming convention pdf. I think the naming rules could use a revision for clarity, but until then, I suppose we can just try to keep things as consistent as possible.
4221
2049

coraz the reason behind the english priority rule is when kanas are just the transcription of an existing english title, they are usually more or less inaccurate, like in this case, missing a portion of the title

in that case it doesn't make sense to give priority to kanas, just like it wouldn't make sense if you started changing dracula for dorakyura, etc...
4269
2049

C. V. Reynolds That's a good point. In this case, the Kana is merely attempting to transcribe the English directly instead of the English being a translation attempt as on Madoola and Transformers. I think this argument is the best one so far. Research would be necessary to find other games doing the same for consistency "across the board".

So, I say: Congratulations on winning, and thank you.
4280
2084 Mickey Mouse III - Yume Fuusen implemented hkA now:
Mickey Mouse 3 - Yume Fuusen

fix:
Mickey Mouse III - Yume Fuusen

--
boxart:
http://www.miraclekikaku.com/data/miracle777/product/FC/N/DSC07104.JPG
http://www.miraclekikaku.com/data/miracle777/product/FC/N/DSC07105.JPG
4254
2094 Tasmania Monogatari implemented hkA now:
Tasmania Story

fix:
Tasmania Monogatari

--
タスマニア物語(たすまにあものがたり)/Tasmania Monogatari
Original Tasmania Monogatari is a Japanese movie.

boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51Mf44iBcUL.jpg
http://ecx.images-amazon.com/images/I/61PupLNn5mL.jpg

Reference:
http://cinema.pia.co.jp/title/img-7605/cf/1/
http://www.imdb.com/title/tt0134994/
4264
2094

BigFred Sorry to ask but is it actually correct romanisation to use the original foreign word for Katakana as we usually do it? In this case Tasmania instead of Tasumania? 4274
2094

BigFred Did a little research and indeed sometimes it is applied as a special rule to avoid very "ugly" romanization of loan words. 4291
2098 Kizuchida da Quiz da Gen-san da! implemented hkA now:
Kizuchida Quiz da Gen-san da!

fix:
Kizuchida da Quiz da Gen-san da!

--
boxart:
http://www.suruga-ya.jp/database/pics/game/165000367.jpg
4270
2098

BigFred I don't see a second "da" - maybe you mean

Kizuchi da Quiz da Gen-san da! ?
4275
2101 Re Yu-Gi-Oh! Duel Monsters II implemented hkA now:
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters II - Yamikai Kettouki (Japan) (SGB Enhanced)

fix:
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters II - Dark Duel Stories (Japan) (SGB Enhanced)


--
Kana priority

boxart:
http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/32/2c/ee1a8796bb66af822859b69e80b463f3.jpg
4277
2103 Yu-Gi-Oh! Duel Monsters III implemented hkA now:
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters III - Sanseisenshin Kourin

fix:
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters III - Tri Holy God Advant

--
boxart:
http://blog.goo.ne.jp/touffu/e/18f1a0207556564f4be30a26482eba28
4279
2107 Survival Kids 2 implemented hkA now:
Survival Kids 2 - Dasshutsu!! Futago Shima!

fix:
Survival Kids 2 - Dasshutsu!! Futago-Jima!
4285
2109 Gensou Maden Saiyuuki - Sabaku no Shijin implemented hkA now:
Gensou Maden Saiyuuki - Sabaku no Shikami

fix:
Gensou Maden Saiyuuki - Sabaku no Shijin
--
砂漠の四神/Sabaku no Shijin
四神(しじん)/Shijin
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9B%E7%A5%9E

boxart:
http://www.otakaraou.com/product/10676
4287
2110 Pachipachi Pachisurou implemented hkA now:
Pachipachi Pachi-Slot - New Pulsar Hen

fix:
Pachipachi Pachisurou - New Pulsar Hen

--
パチス朗(ぱちすろう)/Pachisurou is character name.

boxart:
http://img.gamefaqs.net/box/1/8/1/32181_front.jpg
http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/gdc-miracle/cabinet/191/191007fb3.jpg
4288
2138 wrong name implemented BILL Wrong:
Ore no Shikabane wo Koete Yuke (Japan) (v1.01)
Right:
Ore no Shikabane o Koete Yuke (Japan) (v1.01)

-----

Wrong:
Hiiro no Kakera - Shin Tamayori Hime Denshou - Piece of Future (Japan) (1.01)
Right:
Hiiro no Kakera - Shin Tamayori-hime Denshou - Piece of Future (Japan) (1.01)
4333
2139 3 fixes implemented FidoFuz Should "Riding Stables 3D - Rivals in the Saddle (Europe) (En,Fr,De,It,Nl,Sv,No,Da) (Rev 1)" not be the parent and "Riding Stables 3D (Europe) (En,Fr,De,It,Nl,Sv,No,Da)" the clone?

Consistency in case of the 5 pachipara titles, 4 are named "PachiPara", the other is named "Pachipara"

"Bravely Default - Flying Fairy (Japan)" is the japanese version of "Bravely Default" and should be a clone of "Bravely Default (Europe) (En,Ja,Fr,De,Es,It)" (http://en.wikipedia.org/wiki/Bravely_Default)

"Bravely Default - For the Sequel (Japan)" is an updated version of "Bravely Default - Flying Fairy (Japan)" and should probably still be set as a clone of "Bravely Default (Europe) (En,Ja,Fr,De,Es,It)" as it is currently
4334
2174
suggested qwz Shouldn't it really be "Rough World"? Arguments for this:
- The stylized title is clearly written in IPA (International Phonetic Alphabet). ʌ is NOT an A. If you've used a dictionary you've certainly seen this.
- [rʌf] has the katakana loan word "rough" underneath it
- Any Japanese person looking at the cover would immediately understand it as rough. This gives the idea that it's a unpleasant, violent world
- "Raf" on the other hand gives the false impression that it's the name of the world or that there are Rafs there. No such thing exists in the game
- We transliterate Katakana in titles into the appropriate English word, so why not IPA?
4376
2189 Kanzume Monsters (Japan) (SGB Enhanced).gb implemented Tauwasser Name should be

Kandume Monsters (Japan) (SGB Enhanced).gb

I'm pretty sure no-intro decided somewhat that English on cart > modified Hepburn.
4391
2195 Japan Titles implemented hkA Now:
Hirake! Ponkikki Party o Hirakou! (Japan)
Kerokero Keroppi no Harikiri Undoukai (Japan)
Miimi to Taata no Waiwai o-Ekaki Doubutsuen (Japan)
Ai to Yume to Bouken Sanrio Puroland! (Japan)
Soreike! Anpanman Eigo to Nakayoshi 2 Tanoshii Carnival (Japan)
NHK o-Kaasan to Issho Genki na Ko Atsumare! (Japan)
Gojira - Dokidoki Kaijuu-tou (Japan)
Petapeta Chokkin Asoberu Zukan ~Doubutsu~ (Japan)
Sanrio Carnival Tanoshii Card-dzukuri (Japan)
Kaitou Saint Tail Saint Tail to One, Two, Three! (Japan)
Uchuu de Asobou! Baabapapa no Uchuu Ryokou (Japan)
Yobeba Kotaeru Doraemon - Nobita to Himitsu Dougu o Mitsukeyou! (Japan)
Nurie Daisuki! Dumbo no Waku Waku Circus! (Japan)
Kawaii Nakama wo Sodateyou! - 3-tsu no Shippo (Japan)
NHK o-Kaasan to Issho Do Re Mi Fa Do~nuts! o-Ekaki Daaisuki! Omoshiro o-Ekaki Daishuugou! (Japan)
McDonald de Asobo! (Japan)
Shima Shima Tora no Shimajirou - Tanoshii Ichinichi (Japan)
Toy Story 2 - Woody Sousaku Daisakusen! (Japan)
Gu~chokorantan Minna de o-Ekaki! Tanoshii Asobi mo ippai! (Japan)
Hello Kitty to McDonald de Asobo! (Japan)
Tottoko Hamtarou Haru Natsu Aki Fuyu Tottoko Nakayoshi! Ham-chans! (Japan)
MiniMoni. MiniMoni. TV ni Derundapyon! (Japan)
Pocket Monsters Suuji o Tsukamaeyou! (Japan)
Shimajiro to Yume no Kuni e Daibouken! (Japan)
MiniMoni. Eigo de Asobundapyon! (Japan)
Kiki & Rara - Hoshi no Kazu Asobi (Japan)
Disney Princesses - Princess ni Naritai (Japan)
Kuma no Pooh-san - Tanoshii Tashizan - Hikizan (Japan)
Disney Princess Ariel (Japan)
Sansuu - Eigo de Mojars ni Chousen - Image Training for the Right Side of the Brain (Japan)
Shichida Makoto Kanshuu - Unou Image Training - Hiragana, Katakana - Casino de Moja-Vegas Dream! (Japan)
Ultraman vs. Kaijuu Gundan (Japan)
Crayon Shin-chan o-Ekaki Note (Japan)
NHK o-Kaasan to Issho Do Re Mi Fa Do~nuts! Asobi Ippai Uta Ippai! (Japan)
Tanoshiku Asonde Nouryoku Up!! Tanoshii Youchien '95-nendoban (Japan)
Go! Go! Konii-chan! Doki Doki World (Japan)
Ultraman Dyna D (Japan)
o-Ekaki Robokon!! (Japan)
Ojamajo Doremi (Japan)
Kamen Rider Agito & Kuuga Wild Battle (Japan)
Mo~tto! Ojamajo Doremi (Japan)
Ninpuu Sentai Hurricaneger & Hyakujuu Sentai Gaoranger Chou Sentai Super Battle (Japan)
Gakken no o-Benkyou Soft - Kazu-Suuji (Japan)
Gakken Hajimete no Moji-Kotoba (Japan)
Gakken Pico de Kagaku 1 Hakken Mushi no Himitsu (Japan)
Heisei Tensai Bakabon Minna de Family Resturant ni Iku no da! (Japan)
Jidou Eiken Taiou Soft Moomin to Eigo Tanjoubi no Okurimono (Japan) (Rev 2)
Hataraku Kuruma Diapet Daishuugou (Japan)
Sodatete Manabu Doubutsu Oukoku! (Japan)
Sylvanian Families Mori no Nakama to Tanoshii o-Tanjoubikai (Japan)
Ganbare! Bokura no Compati Heroes (Japan)
Doraemon Ensoku-Imohori-Undoukai (Japan)
Doraemon - Yometa yo-Kaketa yo Hiragana Katakana (Japan)
Doraemon - Kazoete-Kanzan Kazu Tokei (Japan)
Doraemon Eigo de Asobou ABC (Japan)
Norimono Studio Go Go! Noristar Asobi Macho! (Japan)
Tottoko Hamtarou - Oekaki Ippai! Ham-chans! (Japan)
Tokyo Disneyland Toon Town Mickey no Boku wa Untenshu (Japan)
Mickey to Utau Tori no Shima - Minnie wo Sagashite Wakuwaku Daibouken! (Japan)
Kumon no Sukusuku Lesson 1-kara 30-made no Suuji (Japan)
Game wo Shinagara Oboe You! Kantan Wakuwaku Keyboard (Japan)
Race ni Deyou yo! Ken-chan to Pepe Boku no Kuruma de Daibouken (Japan)
Moshimoshi Pico Set with Dare ga Deru kana Moshimoshi Pico de TV to o-Shaberi! (Japan)
Minna de Karaoke! Issho ni Utaou Suki na Uta! (Japan)
Space Pico - Uchuu Bouken Space Shuttle Pilot Set (Japan)
Doraemon no Utatte Pico Set with Issho ni Utaou! Doraemon Waku Waku Karaoke (Japan)
Rhythm Pico Pippi-chan to Rhythm Asobi (Japan)
Itsudemo Issho Doraemon Set (Japan)
Fishing Pico Donald no Adventure (Japan)
Kitty to Minna no Keyboard Pico Sanrio Puroland ni Ikou! (Japan)
Gabutcho Tsuri Gakkou Yatta ne! Boku wa Tsuri Meijn (Japan)
Oshare Pico - Suteki ni Henshin! Runa-chan no Oshare Hair Salon (Japan)
Yasashiku o-Teate Pico Clinic! Kangofu-san Pico (Japan)
Drive Pico - Saa Shuppatsu Da! Ken-chan to Pepe no Wanpaku Drive (Japan)
Dance Pico with Hashitte Odotte Chou Happy! (Japan)
Drive Pico with Go Go! Car Navi Touring! (Japan)
Doubutsu Pico Hamster Land ~Shokai Gentei-Hamster Ningyou Fuzoku~ (Japan)
Pocket Monsters Advance Generation - Minna de Pico - Pokemon Waiwai Battle! (Japan)
Pet to Issho ni Tanoshiku Asobo - PC Pico (Japan)
Pocket Monsters Advance Generation Hiragana! Katakana! Kakechatta! (Japan)
Sanou Kaihatsu Series 1 - Zukei Ninshiki (Japan) (Rev 1)
Sanou Kaihatsu Series 3 - Hikaku, Bunrui (Japan)
Sanou Kaihatsu Series 4 - Suiri - Kousei (Japan) (Rev 1)
Sanou Kaihatsu Series 6 - Ouyou Mondai (Japan)
Unou Kaihatsu Series 2 - ECCO Jr. and the Great Ocean Treasure Hunt! (Japan)
Unou Kaihatsu Series 4 - Kerokero Keroppi no Iro Katachi (Japan)
Unou Kaihatsu Series 5 Hello Kitty no Suteki na Takaramono (Japan)
Unou Kaihatsu Series 6 - Ahiru no Pekkle no Kazoetemiyou (Japan)
Unou Kaihatsu Series 10 Nontan to Issho Waiwai Nippon (Japan)
Unou Kaihatsu Series 11 Heisei Kyouiku Iinkai Jr. (Japan)
Copera no Kono Ato Naani (Japan) (Mixt Book Player - Copera)



Fix:
Hirake! Ponkikki - Party o Hirakou! (Japan)
Kero Kero Keroppi no Harikiri Undoukai (Japan)
Miimi to Taata no Wai Wai o-Ekaki Doubutsuen!! (Japan)
Ai to Yume to Bouken Sanrio Puroland (Japan)
Soreike! Anpanman Eigo to Nakayoshi 2 - Tanoshii Carnival (Japan)
NHK o-Kaasan to Issho - Genki na Ko Atsumare! (Japan)
Gojira - Doki Doki Kaijuu-tou!! (Japan)
Petapeta Chokkin Asoberu Zukan - Doubutsu (Japan)
Sanrio Festival - Tanoshii Card-zukuri (Japan)
Kaitou Saint Tail - Saint Tail to One, Two, Three! (Japan)
Barbapapa no Uchuu Ryokou (Japan)
Yobeba Kotaeru - Doraemon - Nobita to Himitsu Dougu o Mitsukeyou! (Japan)
Nurie Daisuki! - Dumbo - Dumbo no Waku Waku Circus! (Japan)
Kawaii Nakama o Sodateyou! - 3-tsu no Shippo (Japan)
NHK o-Kaasan to Issho - Do Re Mi Fa Donut! - o-Ekaki Daaisuki! - Omoshiro o-Ekaki Daishuugou! (Japan)
McDonald's de Asobo! (Japan)
Shima Shima Tora no Shimajiro - Tanoshii Ichinichi (Japan)
Toy Story 2 - Woody Sousaku Daisakusen!! (Japan)
NHK o-Kaasan to Issho - Goo Choco Lantan - Minna de o-Ekaki! - Tanoshii Asobi mo ippai! (Japan)
Hello Kitty to McDonald's de Asobo! (Japan)
Tottoko Hamutaro - Haru, Natsu, Aki, Fuyu Tottoko Nakayoshi! Ham-chans! (Japan)
MiniMoni. - Televi ni Derun Da pyon! (Japan)
Pocket Monsters - Suuji o Tsukamaeyou! (Japan)
Shima Shima Tora no Shimajiro - Shimajiro to Yume no Kuni e Daibouken! (Japan)
MiniMoni. - Eigo de Asobun Da pyon! (Japan)
Kiki & Lala - Hoshi no Kazu Asobi (Japan)
Disney Princess - Princess ni Naritai! (Japan)
Kuma no Pooh-san - Tanoshii Tashizan Hikizan (Japan)
Disney Princess - Ariel (Japan)
Shichida Makoto Kanshuu - Unou Image Training - Sansuu, Eigo de Mojars ni Chousen - The Arithmetic & ABC Fight VS Mojars - Image Training for the Right Side of the Brain (Japan)
Shichida Makoto Kanshuu - Unou Image Training - Hiragana, Katakana Casino de Mojavegas Dream! (Japan)
Ultraman vs Kaijuu Gundan (Japan)
Crayon Shin-chan no o-Ekaki Note (Japan)
NHK o-Kaasan to Issho - Do Re Mi Fa Donut! - Asobi Ippai Uta Ippai! (Japan)
Tanoshiku Asonde Nouryoku Up!! - Tanoshii Youchien '95 Nendo Ban (Japan)
Go! Go! Connie-chan! Doki Doki World! (Japan)
Ultraman Dyna (Japan)
Moero!! Robocon - o-Ekaki Robocon!! (Japan)
Ojamajo Doremi # (Japan)
Kamen Rider Agito & Kuuga - Wild Battle (Japan)
Mootto! Ojamajo Doremi (Japan)
Ninpuu Sentai Hurricaneger & Hyakujuu Sentai Gaoranger - Chou Sentai Super Battle (Japan)
Gakken no o-Benkyou Soft - Kazu, Suuji (Japan)
Gakken Hajimete no Moji, Kotoba (Japan)
Gakken Pico de Kagaku 1 - Hakken Mushi no Himitsu (Japan)
Heisei Tensai Bakabon - Minna de Family Resturant ni Iku no da! (Japan)
Jidou Eiken Taiou - Moomin to Eigo - Tanjoubi no Okurimono (Japan) (Rev 2)
Hataraku Kuruma - Diapet Daishuugou! (Japan)
Sodatete Manabu Doubutsu Oukoku (Japan)
Sylvanian Families - Mori no Nakama to Tanoshii o-Tanjoubikai (Japan)
Ganbare! Bokura no Compati Heroes (Japan)
Doraemon - Ensoku, Imohori, Undoukai (Japan)
Doraemon - Yometa yo, Kaketa yo Hiragana Katakana (Japan)
Doraemon - Kazoete, Kantan Kazu Tokei (Japan)
Doraemon - Eigo de Asobou ABC (Japan)
Norimono Studio - Go Go! Norista AsobiMacho! (Japan)
Tottoko Hamutaro - Oekaki Ippai! Ham-chans! (Japan)
Tokyo Disneyland Toon Town - Mickey no Boku wa Untenshu (Japan)
Mickey to Utau Tori no Shima - Minnie wo Sagashite Waku Waku Daibouken! (Japan)
Kumon no Suku Suku Lesson - 1 kara 30 made no Suuji (Japan)
Game o Shinagara Oboeyou! - Kantan Waku Waku Keyboard (Japan)
Race ni Deyou yo! - Ken-chan to Pepe Boku no Kuruma de Daibouken (Japan)
Dare ga Deru kana Moshimoshi Pico de TV to o-Shaberi! (Japan)
Minna de Karaoke! - Issho ni Utaou Suki na Uta! (Japan)
Uchuu Bouken Space Shuttle Pilot (Japan)
Doraemon - Issho ni Utaou! Doraemon - Waku Waku Karaoke (Japan)
Rhythm Pico - Pippi-chan to Rhythm Asobi (Japan)
Itsudemo Issho Doraemon (Japan)
Fishing Pico - Donald no Adventure Fishing (Japan)
Sanrio Puroland ni Ikou! - Kitty to Minna no Hajimete no Keyboard! (Japan)
Gabutcho Tsuri Gakkou - Yatta ne! Boku wa Tsuri Meijn (Japan)
Oshare Pico - 'Suteki ni Henshin! Runa-chan no Oshare Hair Salon' (Japan)
Yasashiku o-Teate Pico Clinic! - Kangofu-san Pico (Japan)
Saa Shuppatsu Da! - Ken-chan to Pepe no Wanpaku Drive (Japan)
Dance Pico - Hashitte Odotte Chou Happy! (Japan)
Drive Pico - Go Go! Car Navi Touring! (Japan)
Doubutsu Pico - Hamster Land (Japan)
Pocket Monsters Advance Generation - Minna de Pico - Pokemon Wai Wai Battle! (Japan)
Pet to Issho ni Tanoshiku Asobo - Pasokon Pico (Japan)
Pocket Monsters Advance Generation - Hiragana Katakana Kakechatta! (Japan)
Sanou Kaihatsu Series 1 - Atama ga Yoku Naru - Zukei Ninshiki (Japan) (Rev 1)
Sanou Kaihatsu Series 3 - Atama ga Yoku Naru - Hikaku, Bunrui (Japan)
Sanou Kaihatsu Series 4 - Atama ga Yoku Naru - Suiri, Kousei (Japan) (Rev 1)
Sanou Kaihatsu Series 6 - Atama ga Yoku Naru - Ouyou Mondai (Japan)
Unou Kaihatsu Series 2 - ECCO Jr. (Japan)
Unou Kaihatsu Series 4 - Kero Kero Keroppi no Iro Katachi (Japan)
Unou Kaihatsu Series 5 - Hello Kitty no Suteki na Takaramono (Japan)
Unou Kaihatsu Series 6 - Ahiru no Pekkle no Kazoete Miyou (Japan)
Unou Kaihatsu Series 10 - Nontan to Issho - Wai Wai Nippon (Japan)
Unou Kaihatsu Series 11 - Heisei Kyouiku Iinkai Jr. (Japan)
Copera no Kono Oto Naani (Japan) (Mixt Book Player - Copera)



--
All Reference.
http://segaretro.org/User:Black_Squirrel/Pico
http://www2.plala.or.jp/master_s/pico/soft/pico_soft.txt

-Barbapapa no Uchuu Ryokou
"Uchuu de Asobou!" is description of game genres.
See the side box art.

-ドレミファど~なっつ!(ドレミファどーなっつ!)/ Do Re Mi Fa Donut!
http://pf.nhk-ep.co.jp/detail/840

-Tottoko Hamutaro
Official site.
http://www.hamutaro.com/top.html

-Shimajiro
Reference.
https://shimajiro-e.benesse.ne.jp/

-Connie spelling.
https://www.youtube.com/watch?v=DMWPd1QI9Fs

-Robocon spelling.
http://www.ariarishop.com/shopdetail/011003000374/
http://www.ariarishop.com/shop/image_view.html?image=011003000374.jpg

-Norimono Studio
のりスタ("のり" もの "スタ" ジオ)/"Nori" mono "Sta"jio=Studio.
あそびマッチョ is あそび "ましょう" /Asobi "mashou" and マッチョ/Macho.
This is pun.More of AsobiMacho or Asobi-Macho is correct.

-Dare ga Deru kana Moshimoshi Pico de TV to o-Shaberi!
Bundled software.
http://www.amazon.co.jp/%E3%82%BB%E3%82%AC-%E3%83%94%E3%82%B3%E3%81%A8%E3%81%A4%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A7%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93%E3%81%A8%E3%81%8A%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%B9%E3%82%8A-%E3%82%82%E3%81%97%E3%82%82%E3%81%97%E3%83%94%E3%82%B3%E3%82%BB%E3%83%83%E3%83%88/dp/B002L1L3LQ

-Uchuu Bouken Space Shuttle Pilot
Bundled software.
http://www.amazon.co.jp/%E3%82%BB%E3%82%AC-%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%B3-%E5%AE%87%E5%AE%99%E5%86%92%E9%99%BA%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%88%E3%83%AB%E3%83%91%E3%82%A4%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88-%E3%82%BB%E3%83%83%E3%83%88/dp/B00DFFBP7E

-Doraemon - Issho ni Utaou! Doraemon - Waku Waku Karaoke
Reference.(Not a bundle ver)
http://www.suruga-ya.jp/product/detail/148000628001

-Itsudemo Issho Doraemon
Reference.
http://blog.livedoor.jp/auction_master13/archives/50758907.html

-Sanrio Puroland ni Ikou! - Kitty to Minna no Hajimete no Keyboard!
Bundled software.
http://www.amazon.co.jp/%E3%82%BB%E3%82%AC%E3%83%88%E3%82%A4%E3%82%BA-%E3%82%AD%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8%E3%81%BF%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AE%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%9C%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%94%E3%82%B3%E3%82%BB%E3%83%83%E3%83%88/dp/B00GJC7SZI

-Oshare Pico - 'Suteki ni Henshin! Runa-chan no Oshare Hair Salon'
Bundled software.
http://www.amazon.co.jp/%E3%82%BB%E3%82%AC%E3%83%88%E3%82%A4%E3%82%BA-%E3%81%8A%E3%81%97%E3%82%83%E3%82%8C%E3%83%94%E3%82%B3-%E3%80%8C%E3%81%99%E3%81%A6%E3%81%8D%E3%81%AB%E3%81%B8%E3%82%93%E3%81%97%E3%82%93-%E3%82%8B%E3%81%AA%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%AE%E3%81%8A%E3%81%97%E3%82%83%E3%82%8C%E3%83%98%E3%82%A2%E3%82%B5%E3%83%AD%E3%83%B3%E3%80%8D/dp/B003AUHNZC

-Saa Shuppatsu Da! - Ken-chan to Pepe no Wanpaku Drive
Reference.
http://www.suruga-ya.jp/product/detail/148000901001

-Pet to Issho ni Tanoshiku Asobo - Pasokon Pico
Description is パソコン. Not PC.
パソコン("パ" ー "ソ" ナル "コン" ピュータ)/"Pa" a "so" naru "Kon" pyuuta =Personal Computer.
Pasokon or Personal Computer or Pasocom? or Perso Com? .
Reference.
http://blogs.yahoo.co.jp/rig_veda/folder/1499956.html
http://www2.plala.or.jp/master_s/pico/hard/option/pico_opt.html


Polite language of fix next time.
ex:o-Ekaki , o-Kaasan ..
4398
2195

hkA now:
MiniMoni. Shougakkou e Ikundapyon!
Shin Ultraman Pico Ultraman Fighting Best

fix:
MiniMoni. - Shougakkou e Ikun Da pyon!
Shin Ultraman Pico - Ultra Fighting Base
4425
2205 Future Wars implemented hkA now:
Mirai Senshi - Lios

fix:
Future Wars Raios

--
未来戦史(フューチャー・ウォーズ)ライオス
Main title at "Future Wars Raios".

Official spelling of ライオス is unknown.
But, Maybe Lios is not correct.
Media Serial is PAC-R6.
Raios or Raiosu is more correct.

boxart:
http://www.miraclekikaku.com/product/243
http://auction.rakuten.co.jp/item/10756436/a/10029022/
http://auction.rakuten.co.jp/item/10002978/a/10100073/
4408
2205

C. V. Reynolds The "Future Wars" looks to be in addition to Mirai Senshi, rather than a furigana. Mirai Senshi being Future Soldier also supports that. Not sure. I'll roll with that. Can correct later if I'm wrong.

Lios vs. Raios is probably not my business to change without a second opinion, though.

Thank you.
4819
2206 Silviana - Ai Ippai no Little Angel implemented hkA now:
Silviana - Ai Ippai no Boukensya

fix:
Silviana - Ai Ippai no Little Angel

--
boxart:
http://www2.ocn.ne.jp/~nishikaw/etc/sil2.htm
4409
2206

C. V. Reynolds Sorry for the long wait.

Confirmed and changed. Thank you.
4807
2212 Murder Club implemented hkA now:
Satsujin Club

fix:
Murder Club

--
Murder Club(マーダークラブ)

boxart:
http://art38.photozou.jp/pub/841/190841/photo/58465779_624.jpg
4415
2213 Shogun implemented hkA now:
Shougun

fix:
Shogun

--
Original version is C64 version Shogun(Virgingames).
Copyright is written on the back boxart of Famicom version.
http://www.miraclekikaku.com/data/miracle777/product/FC/CH/DSC08342.JPG
I think better to unified Shogun.

Reference:
http://www.retrogames.co.uk/028250/Other-Formats/Shogun-by-Virgin-Games
http://www.gamefaqs.com/c64/566204-shogun


boxart:
http://www.miraclekikaku.com/product/1398
http://www.famicom.biz/all/htmls/4961508881019.html
4416
2221 Hikari no Knight implemented hkA now:
SD Gundam Gaiden - Knight Gundam Monogatari 2 - Hikari no Kishi

fix:
SD Gundam Gaiden - Knight Gundam Monogatari 2 - Hikari no Knight

--
光の騎士(ひかりのナイト)
boxart:
http://www.miraclekikaku.com/data/miracle777/product/FC/CH/DSC08000.JPG
http://www.miraclekikaku.com/data/miracle777/product/FC/CH/DSC08001.JPG
http://www.miraclekikaku.com/product/1283
4424
2232 Tonfuu implemented hkA now:
Chuugoku Janshi Story - Tonpuu

fix:
Chuugoku Janshi Story - Tonfuu

--
Kana is トンフー/Tonfuu.
boxart:
http://www.suruga-ya.jp/product/detail/174000400001
http://www.suruga-ya.jp/database/pics/game/174000400.jpg
4438
2243
implemented
Chingonka should be Chinkonka.

Verifiable using Japanese dictionary or Wikipedia.
4450
2250
rejected
Nintendo - Game Boy 2015-01-31 EDITED 1202 Shinseiki GPX Cyber Formula (Japan)
Nintendo - Super Nintendo Entertainment System 2015-01-31 EDITED 2325 Shinseiki GPX Cyber Formula (Japan)

A way of read of "新世紀GPX" is "フューチャーグランプリ" "Future GPX", not "Shinseiki GPX".

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E4%B8%96%E7%B4%80GPX%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%A5%E3%83%A9
4460
2250

C. V. Reynolds Sorry for my lateness. I didn't realize this message was here. I suppose I'll reply to let my stance on this issue be known nevertheless.

The kanji says "Shinseiki". We don't do translations on No-Intro. Thus I won't be changing this to say "Future", as I strongly believe that to be incorrect. If anyone can point to me where it says "Future" in either hiragana or katakana on the box, then I'll be happy to change it, however.

Thanks for your time.
4523
2257 Regarding Ghouls'n Ghosts Japanese title implemented Samuel No-Intro currently titles it in an awkward way:

"Daimakai Mura" (for the NEC SuperGrafx 0005 and Mega Drive 0335)

I think a more consistent romanization/punctualization would be the following choices:

-"Dai Makai Mura" (This would be the most "technically correct" way, and would be more consistent with No-Intro's romanization of other Japanese titles.)

-"Dai Makaimura" (Based on the fact that there are several sequels to "Makaimura" the original game, such as "Chou Makaimura", "Dai Makaimura" and "Goku Makaimura", it becomes inconsistent to attach the prefix to the "Makai" while isolating "Mura" by itself. When translated to English it would be "Great Makaimura", "Super Makaimura", "Extreme Makaimura" not "Greatmakai Mura", "Supermakai Mura", etc.)

-"Daimakaimura" (This is the official romanization from Capcom themselves. By this logic "Chou Makaimura" for the SNES goes by "Chohmakaimura".)

Sorry if my post comes off as nitpicky, autistic, etc, but I'm just bringing this to attention for the sake of consistency.
4467
2257

DrMaxwell Why not go further and just translate the whole phrase, then you will realize that your point is valid and mura, which translates to village, should be appended to the end as a separate word. There are quite a few mistakes in the super famicom and sega mega drive japan no-intro list. Most of which I have personally corrected and renamed for my own private use. 4495
2257

xuom2 changed to Dai-Makaimura. 5059
2274 Future GPX Cyber Formula vs. Shinseiki GPX Cyber Formula implemented C. V. Reynolds I don't know if my message was overlooked when I edited this before, so here it is in the discussions section:

http://www.gamefaqs.com/gameboy/569785-shinseiki-gpx-cyber-formula/images/box-7836

Please point out where this box uses the katakana for "Future" if I'm missing it, because I don't see it.
4489
2274

Tauwasser
I'm guessing this was changed around quite a bit, because of the OVA, which was licensed by Bandai Entertainment (http://en.wikipedia.org/wiki/Future_GPX_Cyber_Formula) under the title "Future GPX Cyber Formula".

However, you are correct: Neither the packaging, nor the cartridge label show katakana or furigana above the kanji. However, the traditional name is indeed "Future GPX Cyber Formula".

The Japanese Wikipedia page (http://ja.wikipedia.org/wiki/新世紀GPXサイバーフォーミュラ) even mentions this:

タイトルに振り仮名がないことが多いが、英語表記のタイトルと同じ「フューチャーグランプリ…」と読ませている。

Because the title is often missing furigana, it is read as "Future Grandprix" in English.

I remember we had the same argument before, where no furigana/katakana was present, but there was a colloquial English term that was read in place for kanji. Back then, the decision was to use the kanji anyways. I don't remember the title of the game though. The basic argument was to document what's there, not what's implied.

Truth be told, I didn't manage to find a single instance, where furigana were actually present on the logo using Google. Not even the OVA has furigana or reads the title aloud :-/
4543
2276 Shouldn't Be All Capitalized implemented
Current:
GO-NET

Correct:
Go-Net

The naming convention says to avoid titles that are all capitalized unless it's an acronym.
4492
2312 Hiryuu no Ken III - 5 Nin no Dragon implemented hkA
now:
Hiryuu no Ken III - 5 Nin no Ryuu Senshi (Japan)

fix:
Hiryuu no Ken III - 5 Nin no Dragon (Japan)

--
五人の龍戦士(ドラゴン)
boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/519RwexIeAL.jpg
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51KBIwB9%2BiL.jpg
http://ecx.images-amazon.com/images/I/519pnmi0YFL.jpg
4556
2313 Double Dragon (Japan) implemented
now:
Sou Setsu Ryuu (Japan)

fix:
Double Dragon (Japan)

The Kanji "双截龍" has reading Double Dragon.
Box Art
http://www.famicom.biz/all/catalogue/6800000066297u.jpg
http://www.famicom.biz/all/htmls/6800000066297.html


ROM Number 0559, 0562,0563,0566 has also Double Dragon.
4557
2344 Furigana Mistake implemented JapJap Hello
I am Japanese.
I've noticed in the furigana mistake.

This is the correct answer.

Goukaku Boy Series - Z Kai (Reibun de Oboeru) Kyuukyoku no Kobun Tango (Japan).gb
4610
2383 Hoshi no Senshi-tachi implemented hkA now:
Genseishin Justirisers - Souchaku! Chikyuu no Senshi-tachi

fix:
Genseishin Justirisers - Souchaku! Hoshi no Senshi-tachi

--
幻星神ジャスティライザー 装着! 地球の戦士たち
Furigana is "そうちゃく" "ほし"の"せんし"たち/装着! 地球の戦士たち.
boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/612S0P3NTZL.jpg
4677
2424 Nihon Pro Golf Tour 64 implemented hkA now:
Japan Pro Golf Tour 64

fix:
Nihon Pro Golf Tour 64

--
日本プロゴルフツアー64(にほんぷろごるふつあー64)/Nihon Pro Golf Tour 64
boxart:
http://superpotatoakiba.jp/?p=1056
4751
2425 Kyojin no Doshin implemented hkA now:
Doshin The Giant 1 (Japan) [b]
Doshin The Giant 1 (Japan) (Demo) (Kiosk) [b]
Doshin the Giant - Tinkling Toddler Liberation Front! Assemble! (Japan) [b]

fix:
Kyojin no Doshin 1 (Japan) [b]
Kyojin no Doshin 1 (Japan) (Demo) (Kiosk) [b]
Kyojin no Doshin Kaihousensen Chibikko Chikko Daishuugou (Japan) [b]

--
巨人のドシン1(きょじんのどしん1)/Kyojin no Doshin 1
巨人のドシン解放戦線チビッコチッコ大集合(きょじんのどしんかいほうせんせんちびっこちっこだいしゅうごう)/Kyojin no Doshin Kaihousensen Chibikko Chikko Daishuugou

These are the Kyojin no Doshin series.
Maybe one of the Title in Kyojin no Doshin Kaihousensen Chibikko Chikko Daishuugou.

reference:
http://ksnk.jp/ddlab/hard/soft.html
http://blog.livedoor.jp/kentworld/archives/21150734.html

boxart:
https://en.wikipedia.org/wiki/File:KyojinNoDoshin,Rescue,Cover.png
4752
2453 Exhaust Heat II - F1 Driver e no Michi implemented hkA now:
Exhaust Heat II - F1 Driver e no Kiseki

fix:
Exhaust Heat II - F1 Driver e no Michi

--
Correct Furigana:
エキゾースト・ヒート F1ドライバーへの軌跡(みち)

http://retotic.ocnk.net/data/retotic/product/d19b0da484.JPG
http://retotic.ocnk.net/product/6233
4808
2457 HadoGumi implemented hkA now:
Omoikkiri Tanteidan Haado Gumi - Matenrou no Chousenjou

German Tanteidan - MarinGumi - Maruhi Jigomar Sousa File

fix:
Omoikkiri Tanteidan HadoGumi - Matenrou no Chousenjou

German Tanteidan MarinGumi - Maruhi Jigomar Sousa File

--
HadoGumi reference:
http://akihabarasecretbase.blog41.fc2.com/blog-entry-718.html
http://www.mandarake.co.jp/information/2008/12/26/21cmp14/index.html

One title in "German Tanteidan MarinGumi".
4822
2457

C. V. Reynolds I actually thought it might have been something like "HardGumi".
:3

It looks like there's a little line above the "a", though. No-Intro convention (I think) writes that as "aa". Someone correct me if I'm wrong.

I'll leave that part to someone else, but I'll see to your other suggestions anyway.
4828
2457

C. V. Reynolds Sorry. My mistake. I didn't realize I ended up in the discussion for NDS.

But I can take care of this stuff in FDS anyway, and maybe NDS as well. ;P
4829
2458 Ishido suggested hkA now:
Ishidou

fix:
Ishido

--
Description of the manual and the title screen .
4823
2458

C. V. Reynolds Hm. The title screen has that line (forgot what it's called) over the top of the "o", indicating a hold on the syllable. That should make it either Ishidou or Ishidoo depending on your interpretation.

Do you have any pictures of the manual? Does it also have that line over the "o"?
4824
2458

hkA http://page13.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/r141783166

If I choose either Ishido.
However Japan and USA Game Boy version is Ishido.
I think better to unify the notation and Game Boy version.
4825
2458

hkA >Replace 1AD78 through 1C577 with zeros.
I think this is unnecessary.
The certainty in ototo data is the only side A.
RomChecker was denied the match of the current CRC(982C4B57).
I think to a database of RomChecker and FDS Study Database ver.2016 can trust.
However these are not perfect.
Modification of side B should be cautious.

http://mrchecker.web.fc2.com/
http://www.geocities.jp/gponys/fmcmdskw.html
4895
2466 Super Mario Bros. 25 Shuunen implemented hkA now:
25th Anniversary Super Mario Bros.

fix:
Super Mario Bros. 25 Shuunen Version

--
https://web.archive.org/web/20101212094348/http://www.nintendo.co.jp/mario25th/wii/

>スーパーマリオブラザーズ25周年バージョンを内蔵
4837
2467 Kineco implemented hkA now:
Monitor Puzzle Kineko, The - Kinetic Connection
and
Monitor Puzzle Kineko, The - Kinetic Connection Vol. II

fix:
Monitor Puzzle Kineco , The
or
Monitor Puzzle Kinetic Connection , The - Kineco
and
Monitor Puzzle Kineco II , The
or
Monitor Puzzle Kinetic Connection , The - Kineco II

--
Kineco is described in the game screen (Kineco II stage 1) .
May be "Kine"tic "Co"nnection.

https://www.youtube.com/watch?v=33RXrLFseN8
11:05-11:25
http://www.gamingalexandria.com/fds/The%20Monitor%20Puzzle%20Kinetic%20Connection/Disk%20Cover.jpg
>モニターパズルきね子 and The Monitor Puzzle Kinetic Connection きね子.
I think "Monitor Puzzle Kineco , The" is better.
4838
2467

C. V. Reynolds Thank you. I'll fix the stuff that is surely wrong first.

I'm unsure whether to do it as "Monitor Puzzle Kineco, The - Kinetic Connection" or as "Monitor Puzzle Kinetic Connection, The - Kineco". It looks like the former, but the sequel's title makes more sense using the latter format. The back of the packaging suggests it can go either way.

I like "Monitor Puzzle Kinetic Connection, The - Kineco" and "Monitor Puzzle Kinetic Connection, The - Kineco II" myself. For what that's worth, anyway.
4839
2467

hkA Monitor Puzzle Kinetic Connection, The - Kineco
Monitor Puzzle Kinetic Connection, The - Kineco II (Disk Writer)

I choose these.
and Kineco II is Disk Writer only.
4889
2497 Tanigawa Kouji no Shougi Shinan II - Meijin e no Michi implemented hkA now:
Tanigawa Kouji no Shougi Shinan II - Meijin heno Michi

fix:
Tanigawa Kouji no Shougi Shinan II - Meijin e no Michi
4890
2497

cherokee 「へ」 is 「e」 or 「he」 Pronounced.
In this case it will be the correct answer is the e.

Example
どこか へ 行く。 dokoka e iku.
(Go somewhere)
4891
2497

cherokee ~への     correct~e no wrong~heno
(meaning To go to)
4892
2584
implemented space1 same game :

Meitantei Conan - Kakokara no Prelude (Japan) (v1.02)
Meitantei Conan - Kakokara no Zensou Kyoku (Japan) (PSN)
5052
2597 Typo rejected sergio-br2 This title should be "Arumana no Kiseki"

https://en.wikipedia.org/wiki/Arumana_no_Kiseki
5060
2597

C. V. Reynolds Hello. Thank you for your report.

Why should it be Arumana? I don't see anything on the Wikipedia page that is evidence of that. Does Arumana mean something in Japanese?

The game's identifying header bytes are "ARM", which suggests it should be Armana... or Almana if the use of R is an error (due to the R versus L problem in Japanese).
5061
2597

C. V. Reynolds Ah, here's some evidence that the name is properly Armana:

https://en.wikipedia.org/wiki/Amarna

This is likely what the title is referring to.
5062
2597

C. V. Reynolds Eh, never mind my crackpot theory, actually. It isn't really "likely" just because it sounds like it... 5063
2597

C. V. Reynolds My theory actually might have something to it after all on reflection, but an unproven link doesn't factor into decisions on the naming. The proper name of this game is still up in the air. So, if you have some evidence that this is supposed to be Arumana instead of Armana, please present it in another topic and I'll react accordingly. For now, I don't see why it shouldn't be Armana or Almana. 5075
2631 badly romanized name implemented anonymous
The game name in the banner is:
とりだま
チキンどしんだん

Or, romanized:
Toridama
Chicken do Shindan
5127
2755 Insmouse no Yakata suggested filipe_figueredo Actual name: Innsmouth no Yakata (Japan)
Change to: Insmouse no Yakata (Japan)


Game manual : http://www.planetvb.com/modules/games/?r004bj
and http://www.planetvb.com/content/manuals/scans/jpn/im_jpn_im_1.jpg
and http://thegamesdb.net/banners/boxart/original/front/19238-1.jpg

Other references:
https://www.gamefaqs.com/virtualboy/579729-insmouse-no-yakata
http://www.planetvb.com/modules/games/?r004g
5353
2755

C. V. Reynolds I think this will depend on how valuable it is to record an obvious error in a non-native (to Japan) language. They almost certainly MEANT to write Innsmouth, considering the game's inspiration was this:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Shadow_over_Innsmouth

But I'll leave it to someone else to decide what to do.
5354
2755

filipe_figueredo I understood you, but I think it makes more sense to use the same name used in the game covers, manual and etc...

5369
2755

filipe_figueredo Maybe the "error" was intentional due to copyright.
The name can be confirmed by the unreleased U.S version made by Acclaim:
http://www.planetvb.com/modules/games/?u009g
5373
2755

C. V. Reynolds Indeed. :3 Assuming that link is correct, that makes two official uses of "Insmouse".

Also of note is that No-Intro convention is typically to use English transliteration on boxes to settle matters like this. The "Insmouse" is not a translation and I think we can consider it as good as the Japanese text for that reason.
5377
2755

hkA "Insmouse no Yakata" makes H. P. Lovecraft clearly a motif.

However Insmouse of this game is a monster and mansion name.
It is a coined word with different meanings.
It is not a place name.
(The area is the same, but the place name is anonymous.)

I think that it was necessary change to solve multiple problems (Trademark, Copyright, Nintendo license, Identity etc....).
Innsmouth should be changed.

reference:
https://auctions.c.yimg.jp/images.auctions.yahoo.co.jp/image/dr000/auc0302/users/7/7/8/4/gh53andw-img600x600-1487082732cscolj24682.jpg
http://d.hatena.ne.jp/Taipei/20091120/p5
5383
2756 Front label Japanese Text translation to English suggested SysopGrace The front label is written in Japanese, it says "Kōsaku Sōru-ruoku toraitsuji" which is about "work soul power train" or "processing force power train"

obviously those are not correct at all but that is the literal translation of the title. my guess is that the label is a "name" or a "proper noun" so if will not translate properly without someone better versed in Japanese
5355
2756

friendsxix I'm not sure where you got that translation from, but assuming we're seeing the same image, it literally translates to 'Aging Cartridge'. (エージングカートリッジ, or Eijingu Kaatorijji. They're English loan words.) 5423
2757 Shougi no Tatsujin (Japan) implemented filipe_figueredo Actual name: Shougi no Tatsujin (Japan)
Change to: Shogi no Tatsujin (Japan)


References : https://www.gamefaqs.com/neo/565687-shogi-no-tatsujin
and https://www.igdb.com/games/shogi-no-tatsujin

Definition of Shogi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shogi
5358
2758 Melon-chan no Seichou Nikki (Japan) implemented filipe_figueredo Actual name: Melon-chan no Seichou Nikki (Japan)
Change to: Melon-chan no Seichouki (Japan)

I've seen many references pointing to the title name: "Melon Chan's Growth Diary"
The game was only released in Japan and I have not seen conclusive evidences (manual, artwork, etc) that points to the American title (I've found a good reference, but it may be wrong: http://www.neo-geo.com/pocket/index.htm)

Anyway, I've found some references pointing to the Japanese name: めろんちゃんの成長日記, Melon-chan no Seichouki

References: http://snk.wikia.com/wiki/Melon_Chan%27s_Growth_Diary
https://en.wikipedia.org/wiki/Melon_Chan%27s_Growth_Diary
5359
2759 Nige-ron-pa (Japan) suggested filipe_figueredo Actual name: Nigeronpa (Japan)
Change to: Nige-ron-pa (Japan)

References:
Game cover: https://www.legendra.com/media/covers/ngpc/nige_ron_pa_japon.jpg
Screenshot: https://gamefaqs.akamaized.net/screens/a/4/c/gfs_20698_1_1.jpg
5360
2760 Pachi-Slot Aruze Oukoku Pocket - Dai hanabi (Japan) suggested filipe_figueredo Actual name: Pachi-Slot Aruze Oukoku Pocket - Oohanabi (Japan)
Change to: Pachi-Slot Aruze Oukoku Pocket - Dai hanabi (Japan)

I've done a little research and found that 大花火 (present on game covers:http://thegamesdb.net/banners/boxart/original/front/35895-1.jpg)
refers to "Dai hanabi" and means "Large fireworks"
5361
2760

hkA It is no need to change.
This is Aruze pachislot simulator.
Box art is also Oohanabi.
大花火/おおはなび/Oohanabi is a common reading kana.

However, The official notation URL is Ohhanabi.
It is possible to change to Ohhanabi/Ohh Hanabi.


reference:
http://www.universal-777.com/product/slot/ohhanabi/
https://mansofukuokakuko.sakura.ne.jp/cnetshop/upload/save_image/08021634_55bdc810cf864.jpg
https://mansofukuokakuko.sakura.ne.jp/cnetshop/upload/save_image/08021634_55bdc819dd2e9.jpg
5385
2767
suggested John Neige Metal Fighter (Asia) (Sachen) (Unl)
Metal Fighter (USA) (Unl)
Metal Fighter Mu (Japan) (Unl)

As you can see, the Japanese version has a different name. But the name in the menu is the same for all the 3 roms.
5379
2767

hkA Metal Fighter Mu is correct.

reference:
http://datomatic.no-intro.org/index.php?page=forum&op=browse&s=45&thread=2054
5384
2769 Shogi or Shougi? suggested hkA Has the rule changed?

http://datomatic.no-intro.org/index.php?page=forum&op=browse&s=28&thread=273

This will change not only Shogi but Judo etc as well.

I think that I should use the word set by the association.
However, I always respect No-Intro rules and judgment of staff.
5387
2773 Doremi-san suggested hkA now:
Ojamajo Doremi Dokka~n! (Japan)

fix:
Ojamajo Doremi Dokkaan! (Japan)

--
おジャ魔女どれみ ドッカ~ン!/おじゃまじょどれみ どっかーん

Reference:
https://rakuma.r10s.jp/d/strg/ctrl/25/f95a89cc25ab59dda39992179199e9dff9ce79ea.11.1.25.2.jpg
http://www.toei-anim.co.jp/tv/doremi_D/index.html
http://www.toei-anim.co.jp/ptr/doremi/index.html
5392
2774 Puyo Puyo4 suggested hkA now:
Pocket Puyo Puyo-n (Japan)

fix:
Pocket Puyo Puyoon (Japan)
--
ぽけっと ぷよぷよ~ん/ぽけっと ぷよぷよーん
よーん/yoon>よん/yon>4
4 is unnecessary.

reference:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/512g7%2BgQG8L._SL500_SY300_.jpg
5393
2775 Puyo Puyo4 Party suggested hkA now:
Puyo Puyo 4 - Puyo Puyon Party (Japan)

fix:
Puyo Puyoon Party (Japan)
--
ぷよぷよ~ん パーティー/ぷよぷよーん ぱーてぃー
よーん/yoon>よん/yon>4
4 is unnecessary.

reference:
http://www.otakaraou.com/data/otakaraou/product/20141210_52ad63.jpg
http://monookitarou.up.n.seesaa.net/monookitarou/image/puyopuyonpatexi-thumbnail2.jpg?d=a0
5394
2776 Puyo Puyo2 NGPC suggested hkA now:
Puyo Pop (World) (En,Ja) (v1.05)
Puyo Pop (World) (En,Ja) (v1.06)

fix:
Puyo Puyo Tsuu ~ Puyo Pop (World) (En,Ja) (v1.05)
Puyo Puyo Tsuu ~ Puyo Pop (World) (En,Ja) (v1.06)
--
ぷよぷよ通/ぷよぷよつう
通(つう)/tsuu>two>2
2 is unnecessary.

reference:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61KaIglo86L._SX385_.jpg
5395
2776

filipe_figueredo According to The Official No-Intro Convention :
"Only one title is used even if the game contains multiple titles or is released with different titles in multiple regions. In that case the priority is in this order: US English title, Europe English title, Japanese title and rest. "

The European Box art: http://thegamesdb.net/banners/boxart/original/front/18511-1.jpg

So, the change is unnecessay
5440
2777 Puyo Puyo2 MD suggested hkA now:
Puyo Puyo 2 (Japan)
Puyo Puyo 2 (Japan) (v1.1)

fix:
Puyo Puyo Tsuu (Japan)
Puyo Puyo Tsuu (Japan) (v1.1)
--
ぷよぷよ通/ぷよぷよつう
通(つう)/tsuu>two>2
2 is unnecessary.

reference:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61m0e9Cb1fL._SY445_.jpg
5396
2778 Puyo Puyo2 GG suggested hkA "now:
Puyo Puyo 2 (Japan)

fix:
Puyo Puyo Tsuu (Japan)

--
ぷよぷよ通/ぷよぷよつう
通(つう)/tsuu>two>2
2 is unnecessary.

reference:
http://www.superpotato.com/detail/166000141001/"
5397
2779 Puyo Puyo 6chuu! suggested hkA now:
0286 - Puyo Puyo Fever Two! (Japan)

fix:
0286 - Puyo Puyo Fever Chuu! (Japan)
or
0286 - Puyo Puyo Fever 2 (Japan)

--
ぷよぷよフィーバー 2【チュー!】
This catchphrase is みんな夢チュー! ずっと夢チュー! .
チュー(ちゅー)/Chuu>two>2
チュー>ちゅう=~中
夢中(むちゅう)/Mu chuu > む/Mu=6 =ろく/Roku (Both are correct)
Puyo Puyo Fever = Puyo Puyo 5
Puyo Puyo Fever Chuu! = Puyo Puyo 6
This is pun.
ex:
フィーバー中/Now Fever 夢中/Crazy 熱中/Passion ..etc

reference:
https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/61RA1E60TQL._SX425_.jpg
http://puyofever.sega.jp/seihin.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B7%E3%82%88%E3%81%B7%E3%82%88%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC2
http://puyo.sega.jp/puyopuyo7/producer/006/index.html
5398
2780 Samurai Spirits! 2 suggested hkA now:
Samurai Shodown! 2 - Pocket Fighting Series (World) (En,Ja)

fix:
Samurai Spirits! 2 - Pocket Kakutou Series ~ Samurai Shodown! 2 - Pocket Fighting Series (World) (En,Ja)
--
サムライスピリッツ!2 ポケット格闘シリーズ/さむらいすぴりっつ 2 ぽけっとかくとうしりーず

reference:
http://www.yugiyahiranonetshop.com/data/yugiyahirano/product/20150121_1ee83a.JPG
http://neogeo.freeplaytech.com/samurai/jouhou/psamu2.html
5399
2780

filipe_figueredo According to The Official No-Intro Convention :
"Only one title is used even if the game contains multiple titles or is released with different titles in multiple regions. In that case the priority is in this order: US English title, Europe English title, Japanese title and rest. "

The European Box art: http://thegamesdb.net/banners/boxart/original/front/18481-1.jpg
5441
2781 Samurai Spirits! suggested hkA now:
Samurai Shodown! - Pocket Fighting Series (Japan, Europe) (En,Ja)

fix:
Samurai Spirits! - Pocket Kakutou Series ~ Samurai Shodown! - Pocket Fighting Series (Japan, Europe) (En,Ja)
--
サムライスピリッツ! ポケット格闘シリーズ/さむらいすぴりっつ ぽけっとかくとうしりーず

reference:
http://www.suruga-ya.jp/database/pics/game/163000209.jpg
5400
2781

filipe_figueredo According to The Official No-Intro Convention :
"Only one title is used even if the game contains multiple titles or is released with different titles in multiple regions. In that case the priority is in this order: US English title, Europe English title, Japanese title and rest. "

The European Box art: http://thegamesdb.net/banners/boxart/original/front/27583-1.jpg

Screen Title : https://i.ytimg.com/vi/-YDTfDcS1Gc/maxresdefault.jpg

So, I think we should use the actual name: Samurai Shodown! - Pocket Fighting Series (Japan, Europe) (En,Ja)

What do you think about?
5433
2783 Neo Cherry Master suggested hkA now:
Neo Cherry Master - Real Casino Series (Japan, Europe) (En,Ja)

fix:
Neo Cherry Master - Pocket Casino Series ~ Neo Cherry Master - Real Casino Series (Japan, Europe) (En,Ja)
--
ポケットカジノシリーズ/ぽけっとかじのしりーず

reference:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41pJdfmwMtL.jpg
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Yoyo/3408/neox17.jpg
5402
2783

hkA I could not find Europe boxart.
I think that europe boxart is also Pocket "Casino Series" notation.
5420
2783

filipe_figueredo About the title, acconding to the The Official No-Intro Convention:

"Titles should be primary named after the publisher’s released title (box title). Sometimes the screen title can be more relevant or complete than the box title. In that case the title may be named after the screen title or a mix of the two. If box and screen titles are totally different, the box title is preferred. Common sense is highly advised! "

So you're right
5436
2783

filipe_figueredo
I've found only this source http://www.neo-geo.com/pocket/index.htm pointing to a possible European release and it may be wrong

Others sources like some specific forums (like:http://www.neo-geo.com/forums/archive/index.php/t-94882.html ) , SNK wikia (http://snk.wikia.com/wiki/List_of_Neo-Geo_Pocket_Color_games) and gamefaqs (https://www.gamefaqs.com/ngpc/916524-neo-cherry-master/images) points only to a Japanese release.

So if it's true, the Europe region should be removed, resulting in:

Neo Cherry Master - Pocket Casino Series (Japan) (En,Ja)

5437
2788 Neo Poke-kun suggested hkA now:
Ganbare Neo Poke-kun (Ka) (Japan)

fix:
Ganbare Neo Poke-kun (Kari) (Japan)
--
This case is (仮)=かっこかり=(Kari).

reference:
http://www.yugiyahiranonetshop.com/data/yugiyahirano/product/20170320_816c9b.JPG
http://www.yugiyahiranonetshop.com/data/yugiyahirano/product/20170320_96eb22.JPG
http://www.yugiyahiranonetshop.com/data/yugiyahirano/product/20170320_d75211.JPG
5407
2792 Neo Cherry Master Color suggested hkA now:
Neo Cherry Master Color - Real Casino Series (World) (En,Ja)

fix:
Neo Cherry Master Color - Pocket Casino Series (World) (En,Ja)
--

ポケットカジノシリーズ/ぽけっとかじのしりーず

--
reference:
https://www.neostore.com/v/vspfiles/photos/731-2.jpg
http://www.web-emulation.com/images/covers/neo-geo-pocket/Neo%20Cherry%20Master%20Color%20-%20Real%20Casino%20Series%20(World)%20(En,Ja).png
5411
2792

filipe_figueredo About the Pocket Casino Series , you're right.

US Box Art: https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61ZFXZ537HL._SR600,315_SCLZZZZZZZ_.jpg

US Cartridge: https://images.lukiegames.com/t_300e2/assets/images/ngp_neo_cherry_master_color_p_9gcw7k.jpg

I guess the title: "Real Casino Series" was based on the Title screen: https://www.gamefaqs.com/ngpc/198122-neo-cherry-master-color/images/22

According The Official No-Intro Convention: "If box and screen titles are totally different, the box title is preferred. Common sense is highly advised! "

So you're right

5434
2792

filipe_figueredo I am not sure, but I maybe "Pocket Casino Series" is a game prefix and the Title should be changed to: Pocket Casino Series - Neo Cherry Master Color (World) (En,Ja)

What do you think?
5435
2799 Crash Dummy SFC suggested hkA "now:
Incredible Crash Dummies, The - Dr. Zabu o Sukuidase (Japan)

fix:
Crash Dummy - Dr. Zabu o Sukuidase (Japan)
--
クラッシュ・ダミー ~Dr.ザブを救い出せ~ / ざぶをすくいだせ

--
reference:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/81%2BizIwg6RL._SL1500_.jpg"
5418
2799

C. V. Reynolds I'm late, but here. :3

This situation reminds me of the Super Back to the Future Part II issue, in which you and some other guy disagreed on what the title should be for that game. I ended up going with the one I didn't want to back then (some other guy's) because it was the "safe" thing, basically. It's bugged me for a while, actually, because it seemed so arbitrary a decision at the time. And it still does.

I wouldn't mind changing this Crash Dummies one now, but I need to be sure to make it consistent for all games. So the Super Back to the Future Part II game would lose the "Part" in its title for example. I think this could be good, because if we're going by kana, we should not make exceptions, even if the title differs from the English. On the other hand, if we accept the English title as correct for that game, we should accept it as correct for all games. For example, Madoola no Tsubasa would go back to being Wing of Madoola, The.

We could use a concrete ruling on this. I think either No-Intro should use the kana as the only naming source when it is available, or it should always use the English. My preference is kana because it's how Japanese people would read the game's title, and it was intended for them to do so. The original naming rules call for giving English the priority, which I don't favor, and the naming rules seem to have evolved silently over time. But it is written, nonetheless. So we could still go with the English on the box for all games where it's applicable.

I think we all should ponder this for a bit (perhaps in the forums), but I'd like to create consistency in the meantime.
5554
2802 HādoGumi implemented hkA now:
Omoikkiri Tanteidan HardGumi - Matenrou no Chousenjou

fix:

Omoikkiri Tanteidan HaadoGumi - Matenrou no Chousenjou

--
おもいっきり探偵団 覇悪怒組 魔天郎の挑戦状
おもいっきりたんていだん はあどぐみ まてんろうのちょうせんじょう

覇悪怒組=はあどぐみ>ハードぐみ=HādoGumi/HaadoGumi
I think that 覇悪怒(はあど) has the meaning of "Hard"(ハード) as well.(or pun.)
This is the same for 魔隣組(まりんぐみ)=MarinGumi>"Marine"(マリン) as well.
(German Tanteidan MarinGumi - Maruhi Jigomar Sousa File (Japan))
However their official notation is HādoGumi and MarinGumi.
And Kana intentionally uses はあど rather than はーど.
This also has meaning of 当て字/Ateji(Phonetic equivalent?) which 暴走族 often use.
覇=は=Ha/victor 悪=あ=A/vice,evil 怒=ど=Do/anger
HaadoGumi should be given priority.

--
https://ekizo.mandarake.co.jp/auction/item/itemInfoJa.html?index=397976
http://www.suruga-ya.jp/database/pics/game/607901229.jpg
https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/t526567522
https://smlycdn.akamaized.net/data/product2/2/bc06b689359f6934abc74b8299f2cd4db3aecabb_l.jpg
http://dic.nicovideo.jp/a/%E5%A4%9C%E9%9C%B2%E6%AD%BB%E8%8B%A6
5422
2803 Deja Vu suggested hkA now:
Deja Vu - Akumu wa Hontou ni Yatte Kita (Japan)

fix:
Deja Vu - A Nightmare Comes True!! (Japan)


--
boxart:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51ow83nKB9L.jpg
5424
2811 Turok 2 - Jikuu Senshi suggested hkA now:
Turok 2 - Seeds of Evil (Japan) (GB Compatible)

fix:
Turok 2 - Jikuu Senshi (Japan) (GB Compatible)

--
テュロック2 ~時空戦士~ / てゅろっく2 じくうせんし

boxart:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51l7kHyYKdL.jpg
5442
2812 Kaijin Zona suggested hkA now:
Phantom Zona (Japan) (SGB Enhanced) (GB Compatible)

fix:
Kaijin Zona (Japan) (SGB Enhanced) (GB Compatible)

--
怪人ゾナー / かいじんぞなー

boxart:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61JA553E66L.jpg
5443
2825
suggested hooddy I think it's better to name it like in good tools to save the game line:
Di Gi Charat - DigiCommunication 2 - Datou Black Gemagema Dan (Japan)
5460
2825

C. V. Reynolds Goodtools is wrong.

https://www.gamefaqs.com/gba/921220-di-gi-communication-2-datou-black-gemagema-dan/images/155569

Di Gi Charat should not be a part of the title by current No-Intro standards.

However, it could be worth considering the "2". We have it represented currently with the "Nyo", but is that how the "2" is meant to be pronounced? Should we instead have it as "2 Nyo" or is it good how it is now?
5463
2825

hkA >http://datomatic.no-intro.org/index.php?page=forum&op=browse&s=23&thread=263

ニ=弐=2 / に,じ,ふた,ふたつ,かず,さ,すすむ,つぎ,つぐ,ふ,ふた,ぶ
にょ/nyo does not exist in direct reading.
But character design of でじこ(デ・ジ・キャラット) is anthropomorphization of a cat.
Japan Cat's Onomatopoeic:にゃ/nya にゃー/nyaa にゃん/nyan にゃお/nyao みー/mii etc...
She has a habit of adding "nyo" the end of her sentences.
In this case にょ is a pun combined with a cat's onomatopoeia.(にゃ>にょ)
And in Japan there are also ideas to associate from 2 to にゃん.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%AB%E3%81%AE%E6%97%A5

What is important is the notation priority.
DigiCommunication Nyo - Datou! Black Gemagema Dan (Japan)
DigiCommunication 2 (Nyo) - Datou! Black Gemagema Dan (Japan)
DigiCommunication 2 - Nyo - Datou! Black Gemagema Dan (Japan)

< html > title of the official page is でじこミュニケーション2(にょ).
If simply pronounce it, don't need numbers.
But boxart notation is given priority.
No-Intro rule priority is Kana.
No-Intro rule is overwritten with Kana.
There are also methods to be written together, but other titles will be affected.

Ex.
FDS: 19 - Neunzehn
(Written together)
Puyo Puyo series
(Many have priority to kana. And there is a reason.)
GBC: Hamster Paradise 2/ハムスターパラダイス2(ちゅー)/Chuu(two) and Hamster Paradise 3/ハムスターパラダイス3(ちゅりー)/Churii(three)
(Only numbers are given preference. I think that it is better to write about this title together.)

In this case I think that it is judgment of staff which to select.
5464
2825

hooddy Well ok. I do undastood about no-intro stands. Howeva I'm not really agree with them but this isn't my church. Anyway maybe it's a good though to let game line to be easely identity and left naming for title in the same manner? I mean if in 2nd part of DigiCommunication absent Di Gi Charat so remove them from the 1st one too? If no so add please in the site structure field to point game lines. I mean releting to to region but to the game line.

And how about lot of title lines... For e.i Disney's games? In some of them in the title stand "Disney' in the others "Disney's" in the other Disney not included in the title name but to easely identiti it's a good idea to include it in all Disney's game in the same manner. And there is a lot of the other titles from Cartoon Network etc.
5465
2870 Pro Yakyuu Family Stadium - correct naming suggested msxcassettes There are these three games:

THEプロ野球激突ペナントレース
transliterated
The Pro Yakyuu Gekitotsu Pennant Race (released by Konami in 1988 known as Pennant Race 1)
http://www.generation-msx.nl/software/konami/pennant-race-1/release/1126/

激突ペナントレース2
transliterated
Gekitotsu Pennant Race 2 (released by Konami in 1989 known as Pennant Race 2)
http://www.generation-msx.nl/software/konami/pennant-race-2/release/1245/

プロ野球ファミリースタジアム
transliterated
Pro Yakyuu Family Stadium (released by Namco in 1989)
http://www.generation-msx.nl/software/namco-compile/family-stadium-professional-baseball/release/1247/

In No Intro there is a record created for this game in the MSX2 dat file:
Pro Yakyuu Family Stadium - Pennant Race (Japan).zip
including...
Pro Yakyuu Family Stadium - Pennant Race (Japan).rom
the .rom file has as SHA1 checksum
970e26f3c2c085e39267115991add6ccc6e9ff80 Pro Yakyuu Family Stadium - Pennant Race (Japan).rom
calculated with CheckSumTool-0.7.0

Pleae, do mind the real name as per transliteration is Pro Yakyuu Family Stadium. And Pennant Race is only associated to the two Konami releases:
The Pro Yakyuu Gekitotsu Pennant Race (released by Konami in 1988 known as Pennant Race 1)
Gekitotsu Pennant Race 2 (released by Konami in 1989 known as Pennant Race 2)

Please, name this videogame correctly "Pro Yakyuu Family Stadium" to avoid naming errors and replication issues come up in the future.

Hope this is clear enough.

Regards,
5543
2887 Tsugi no Itte suggested hkA now:
Tanigawa Kouji no Shougi Shinan II - Meijin e no Michi - Shinban Tsumeshougi - Tsugi no Te (Japan) (Promotion Card)
fix:
Tanigawa Kouji no Shougi Shinan II - Meijin e no Michi - Shinban Tsumeshougi - Tsugi no Itte (Japan) (Disk Writer)
--

Tsugi no Itte is only one side of this disc (append disk).
Also, to rewrite with a disk writer inside Nintendo, the tag is a Disk Writer.
It is not Promotion Card because it is sold at least.
Selling method to mail it to Nintendo instead of ordinary dealer.

Tanigawa Kouji no Shougi Shinan II - Meijin e no Michi[Side A] -> Tanigawa Kouji no Shougi Shinan II - Meijin e no Michi[SideB]
=Working games VS Mode and Tsumeshougi Mode(Normal Stage).

Tanigawa Kouji no Shougi Shinan II - Meijin e no Michi[Side A] -> Tanigawa Kouji no Shougi Shinan II - Meijin e no Michi - Shinban Tsumeshougi - Tsugi no Itte
=Working games VS Mode and Tsumeshougi Mode(Extra Stage).

This data should be 65500 bytes.

次の一手(つぎのいって) / Tsugi no Itte.
5574
2887

C. V. Reynolds Accepted. Thank you. :3

But the nature of this specific release is unspecified in the tag. I'm not sure what would be best. How long did Nintendo sell this game? It is apparently very rare now for some reason.

I don't know how we'd go about titling the specific game sides of this one without ending up with a really long and confusing title.
5577
2887

hkA My English is very cheap as usual, so it may not convey well.
But I will try to explain it.

This title is a very exception.
Disk Writer service was generally used in Japanese game stores(Licensed for Nintendo.).
However, there was also a service to rewrite disk by mailing them to Nintendo for users who live in areas where they can not use the store.
This service survived even after finishing the use of the disc writer at the store.
Tsugi no Itte rewrite service to mail to Nintendo started in 1988/08/10.
All mailing rewriting services ended in 2003/09/30.

Normally, rewriting using both sides must be a single disk.
However, Tsugi no Itte is an exception and it is used as an append disk.
It is not possible to rewrite only the B side of Meijin e no Michi.
It can usually be rewritten to another disk which is used only on one side.
example:
A Side:SMB1 / B Side:[Blank] -> Tsugi no Itte =OK
A SIde:SMB2 / B Side:Volleyball -> Tsugi no Itte =OK
A Side:Meijin e no Michi[Side A] / B Side:Meijin e no Michi[Side B] -> Tsugi no Itte =NG (It is explained as such in the manual.)

Tsugi no Itte must be independent disk data.
Meijin e no Michi[Side A] should not be packed for convenience in the emulator.

I think that using a special tag is one way.
But there is no official Nintendo(and Pony Canyon) notation.
I don't know expressions easy for people in English speaking countries to understand.
[Append Tsumeshougi]? [Extra Tsumeshougi]?
However, at least (Disk Writer) is also required.
5578
2887

hkA May be both Tsumeshougi Mode and Tsugi no Itte Mode were changed.
[Append Mode]? [Extra Mode]? [Append Level]? [Extra Level]?
At least Tsumeshougi was unnecessary.
5579
2887

C. V. Reynolds Yes, I understand completely hkA. Thanks for explaining that. Very helpful. :3 And I agree completely as well. I went about this in the wrong way. This is definitely going to make this an awkward entry to the DOM, but that's what the special tags are for. I'll fix this up later today. I'll use sticky notes to inform users in the future that it is supposed to be only a B side. 5580
2887

C. V. Reynolds On second thought, I might not understand after all.

The way I've understood it is that this game's side B could be added as the side B of any game disk. You can have Volleyball as side A and this Tsugi no Itte as side B. However I now think that maybe I still don't understand.

What exactly was written to the disk one would send to Nintendo? Just this side B?
5581
2887

hkA Disk system is a system aimed at providing new games by rewriting disks.
Almost all titles could be rewritten with a disk writer.
The expression of the example may have been bad.
I think that you understand that the disk card can write on the front and back.
If the new game is only one side, it was possible to rewrite even a disk that already uses both sides.
However, in the case of a both side disk game, it is not possible to rewrite only one side data.
(Repair when one side is damaged is an exception.)
example:
OK:
A Side:SMB1[Sealed and Rewrite] -> SMB2(Most single sided disk games) / B side:[Blank]
A Side:SMB1[Sealed and Rewrite] / B side:[Blank and Rewrite] -> SMB2(Most single sided disk games)

A Side:SMB1[Sealed and Rewrite] -> Zelda no Densetsu(Most both sided disk games)[Side A] / B side:[Blank and Rewrite] -> Zelda no Densetsu [Side B]

A Side:Zelda no Densetsu [Side A] -> SMB2(Most single sided disk games) / B side:Zelda no Densetsu [Side B]

A Side:Zelda no Densetsu [Side A] / B side:Zelda no Densetsu [Side B] -> SMB2(Most single sided disk games)
A Side:Zelda no Densetsu [Side A] -> SMB1(Most single sided disk games) / SMB2(Most single sided disk games)

NG:
A Side:SMB1(All disk games) / B side:[Blank and Rewrite] -> Zelda no Densetsu(Most both sided disk games) [Side A or Side B]
A Side:SMB1(All disk games) -> Zelda no Densetsu(Most both sided disk games) [Side A or Side B] / B side:[Blank and Rewrite]


The A side of Meijin e no Michi is necessary for booting Tsugi no Itte.
Tsugi no Itte is single sided, it can be rewritten in any case.
It is data like B side of Meijin e no Michi.
Meijin e no Michi and Tsugi no Itte are sold independently.
So Tsugi no Itte data should be 65500 bytes.
5582
2887

C. V. Reynolds I think the important questions I have are these:

1: If you were to send a totally blank disk to Nintendo and requested Tsugi no Itte, what would you get?

2: If you were to send a disk which had Volleyball on side A but nothing on side B and requested Tsugi no Itte, what would you get?
5584
2887

hkA 1:
It can not receive support.

A both blank nintendo disk card does not exist.
It is necessary to buy the written game (generally sold) disk card(nintendo official) at first.
Although the disk card is a quick disk, rewriting on other than official disk cards was not accepted.
Although it exists for development, it can not receive the service of the diskwriter.
It can be judged because the color of the disk card is different.
There seems to be a shop that rewrites with an informal shop with a special machine, but it is illegal.
Although you can duplicate the disk by using Disk Hacker or Kosodate Gokko etc, support was not accepted in the case of illegal data.

2:
In this case you will be written to B side unless you make a special request.
It is possible to make a request to write to A side.
Whether it is meaningful to the user is different, but it is possible to request writing on side A while side B is blank data.

Disk cards are magnetic cards.
Therefore, it was relatively rare for the data to be damaged for some reason.
However, there are cases that can be rewritten by repairing.
Even in this case you can rewrite to side A if game data A side only.
5585